1 “ ¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 ¿ Puedes contar los meses de su gestación, O conoces el tiempo en que han de parir?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 S e encorvan, paren sus crías, Y se libran de sus dolores de parto.
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 S us crías se fortalecen, crecen en campo abierto; Se van y no vuelven a ellas.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 ¿ Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 A l cual di por hogar el desierto, Y por morada la tierra salada ?
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 S e burla del tumulto de la ciudad, No escucha los gritos del arriero.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 E xplora los montes buscando su pasto, Y anda tras toda hierba verde.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 ¿ Consentirá en servirte el búfalo, O pasará la noche en tu pesebre?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 ¿ Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, O rastrillará los valles en pos de ti?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 ¿ Confiarás en él por ser grande su fuerza Y le confiarás tu labor?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 ¿ Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, Y de que lo recogerá de tu era?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 B aten alegres las alas del avestruz, ¿Acaso con el ala y plumaje del amor ?
The wing of the ostrich beats joyously—But is it the stork's pinion and plumage?
14 P orque abandona sus huevos en la tierra, Y sobre el polvo los calienta;
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 S e olvida de que algún pie los puede aplastar, O una bestia salvaje los puede pisotear.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 T rata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; Aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 P orque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, Y no le ha dado su porción de inteligencia.
For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 P ero cuando se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 ¿ Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 ¿ Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 E scarba en el valle, y se regocija en su fuerza; Sale al encuentro de las armas.
He paweth in the valley, and rejoiceth in strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 S e burla del temor y no se acobarda, Ni retrocede ante la espada.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 R esuena contra él la aljaba, La lanza reluciente y la jabalina.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 C on ímpetu y furor corre sobre la tierra; Y no se está quieto al sonido de la trompeta.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 C ada vez que la trompeta suena, como que dice: ‘¡Ea!’ Y desde lejos olfatea la batalla, Las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 ¿ Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, Extendiendo sus alas hacia el sur?
Doth the hawk fly by thine intelligence, stretch his wings toward the south?
27 ¿ Acaso a tu mandato se remonta el águila Y hace en las alturas su nido ?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 E n la peña mora y se aloja, Sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 D esde allí acecha la presa; Desde muy lejos sus ojos la divisan.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 S us polluelos chupan la sangre; Y donde hay muertos, allí está ella.”
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.