Job 39 ~ Job 39

picture

1 ¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?

Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

2 ¿ Puedes contar los meses de su gestación, O conoces el tiempo en que han de parir?

Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

3 S e encorvan, paren sus crías, Y se libran de sus dolores de parto.

They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

4 S us crías se fortalecen, crecen en campo abierto; Se van y no vuelven a ellas.

Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

5 ¿ Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,

Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

6 A l cual di por hogar el desierto, Y por morada la tierra salada ?

Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

7 S e burla del tumulto de la ciudad, No escucha los gritos del arriero.

He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

8 E xplora los montes buscando su pasto, Y anda tras toda hierba verde.

The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

9 ¿ Consentirá en servirte el búfalo, O pasará la noche en tu pesebre?

Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

10 ¿ Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, O rastrillará los valles en pos de ti?

Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

11 ¿ Confiarás en él por ser grande su fuerza Y le confiarás tu labor?

Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

12 ¿ Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, Y de que lo recogerá de tu era?

Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

13 B aten alegres las alas del avestruz, ¿Acaso con el ala y plumaje del amor ?

Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

14 P orque abandona sus huevos en la tierra, Y sobre el polvo los calienta;

Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

15 S e olvida de que algún pie los puede aplastar, O una bestia salvaje los puede pisotear.

and forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

16 T rata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; Aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;

She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;

17 P orque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, Y no le ha dado su porción de inteligencia.

because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

18 P ero cuando se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete.

What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

19 ¿ Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?

Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

20 ¿ Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;

Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

21 E scarba en el valle, y se regocija en su fuerza; Sale al encuentro de las armas.

He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

22 S e burla del temor y no se acobarda, Ni retrocede ante la espada.

He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

23 R esuena contra él la aljaba, La lanza reluciente y la jabalina.

The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

24 C on ímpetu y furor corre sobre la tierra; Y no se está quieto al sonido de la trompeta.

He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

25 C ada vez que la trompeta suena, como que dice: ‘¡Ea!’ Y desde lejos olfatea la batalla, Las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.

He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

26 ¿ Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, Extendiendo sus alas hacia el sur?

Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

27 ¿ Acaso a tu mandato se remonta el águila Y hace en las alturas su nido ?

Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

28 E n la peña mora y se aloja, Sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.

She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

29 D esde allí acecha la presa; Desde muy lejos sus ojos la divisan.

From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

30 S us polluelos chupan la sangre; Y donde hay muertos, allí está ella.”

Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.