1 “ Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir al novio.
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 Y cinco de ellas eran insensatas, y cinco prudentes.
And five of them were wise, and five were foolish.
3 P orque las insensatas, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo,
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 p ero las prudentes tomaron aceite en frascos juntamente con sus lámparas.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 A l tardarse el novio, a todas les dio sueño y se durmieron.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 P ero a medianoche se oyó un clamor: ‘¡Aquí está el novio! Salgan a recibir lo.’
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 E ntonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Y las insensatas dijeron a las prudentes: ‘Dennos de su aceite, porque nuestras lámparas se apagan.’
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
9 P ero las prudentes respondieron: ‘No, no sea que no haya suficiente para nosotras y para ustedes; vayan más bien a los que venden y compren para ustedes.’
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 M ientras ellas iban a comprar, vino el novio, y las que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas, y se cerró la puerta.
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11 D espués vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ‘Señor, señor, ábrenos.’
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 P ero él respondió: ‘En verdad les digo que no las conozco.’
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 V elen (Estén alerta), pues no saben ni el día ni la hora. Parábola de los Talentos
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14 “ Porque el reino de los cielos es como un hombre que al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encomendó sus bienes.
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 Y a uno le dio cinco talentos (108 kilos de plata), a otro dos y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y se fue de viaje.
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
16 E l que había recibido los cinco talentos, enseguida fue y negoció con ellos y ganó otros cinco talentos.
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17 A simismo el que había recibido los dos talentos (43. 2 kilos) ganó otros dos.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
18 P ero el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra y escondió el dinero de su señor.
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
19 “ Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20 Y llegando el que había recibido los cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: ‘Señor, usted me entregó cinco talentos; mire, he ganado otros cinco talentos.’
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21 S u señor le dijo: ‘Bien, siervo bueno y fiel; en lo poco fuiste fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.’
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22 L legando también el de los dos talentos, dijo: ‘Señor, usted me entregó dos talentos; mire, he ganado otros dos talentos.’
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23 S u señor le dijo: ‘Bien, siervo bueno y fiel; en lo poco fuiste fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.’
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 “ Pero llegando también el que había recibido un talento (21. 6 kilos), dijo: ‘Señor, yo sabía que usted es un hombre duro, que siega donde no sembró y recoge donde no ha esparcido,
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
25 y tuve miedo, y fui y escondí su talento en la tierra; mire, aquí tiene lo que es suyo.’
and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
26 P ero su señor le dijo: ‘Siervo malo y perezoso, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
27 ‘ Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses.
thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
28 ‘ Por tanto, quítenle el talento y dénselo al que tiene los diez talentos (216 kilos de plata).’
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
29 “ Porque a todo el que tiene, más se le dará, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30 Y al siervo inútil, échenlo en las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes. El Juicio Final
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 “ Pero cuando el Hijo del Hombre venga en Su gloria, y todos los ángeles con El, entonces El se sentará en el trono de Su gloria;
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32 y serán reunidas delante de El todas las naciones; y separará a unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos.
and before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
33 Y pondrá las ovejas a Su derecha y los cabritos a la izquierda.
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 “ Entonces el Rey dirá a los de Su derecha: ‘Vengan, benditos de Mi Padre, hereden el reino preparado para ustedes desde la fundación del mundo.
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 ‘ Porque tuve hambre, y ustedes Me dieron de comer; tuve sed, y Me dieron de beber; fui extranjero, y Me recibieron;
for I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36 e staba desnudo, y Me vistieron; enfermo, y Me visitaron; en la cárcel, y vinieron a Mí.’
naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37 E ntonces los justos Le responderán, diciendo: ‘Señor, ¿cuándo Te vimos hambriento y Te dimos de comer, o sediento y Te dimos de beber?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 ‘ ¿Y cuándo Te vimos como extranjero y Te recibimos, o desnudo y Te vestimos?
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee ?
39 ‘ ¿Cuándo Te vimos enfermo o en la cárcel y vinimos a Ti?’
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 E l Rey les responderá: ‘En verdad les digo que en cuanto lo hicieron a uno de estos hermanos Míos, aun a los más pequeños, a Mí lo hicieron.’
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
41 “ Entonces dirá también a los de Su izquierda: ‘Apártense de Mí, malditos, al fuego eterno que ha sido preparado para el diablo y sus ángeles.
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
42 ‘ Porque tuve hambre, y ustedes no Me dieron de comer; tuve sed, y no Me dieron de beber;
for I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 f ui extranjero, y no Me recibieron; estaba desnudo, y no Me vistieron; enfermo, y en la cárcel, y no Me visitaron.’
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44 E ntonces ellos también responderán: ‘Señor, ¿cuándo Te vimos hambriento o sediento, o como extranjero, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no Te servimos?’
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 E l entonces les responderá: ‘En verdad les digo que en cuanto ustedes no lo hicieron a uno de los más pequeños de éstos, tampoco a Mí lo hicieron.’
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46 E stos irán al castigo eterno, pero los justos a la vida eterna.”
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.