Lucas 23 ~ Luke 23

picture

1 T oda la asamblea de ellos se levantó, y llevaron a Jesús ante Pilato.

And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

2 Y comenzaron a acusar a Jesús, diciendo: “Hemos hallado que éste pervierte a nuestra nación, prohibiendo pagar impuesto al César, y diciendo que El mismo es Cristo (el Mesías), un Rey.”

And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.

3 P ilato preguntó a Jesús: “¿Eres Tú el Rey de los Judíos?” “Tú lo dices,” le respondió Jesús.

And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

4 E ntonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: “No encuentro delito en este hombre.”

Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

5 P ero ellos insistían, diciendo: “El alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.”

And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

6 C uando Pilato oyó esto, preguntó si el hombre era Galileo.

When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.

7 A l saber que Jesús pertenecía a la jurisdicción de Herodes (Antipas), Lo remitió a Herodes, que también estaba en Jerusalén en aquellos días. Jesús Ante Herodes

And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

8 A l ver a Jesús, Herodes se alegró en gran manera, pues hacía mucho tiempo que Lo quería ver por lo que había oído hablar de El, y esperaba ver alguna señal que El hiciera.

And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

9 L o interrogó extensamente, pero Jesús nada le respondió.

Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

10 L os principales sacerdotes y los escribas también estaban allí, y Lo acusaban con vehemencia.

And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

11 E ntonces Herodes, con sus soldados, después de tratar a Jesús con desprecio y burlarse de El, Lo vistieron con un espléndido manto. Después Herodes Lo envió de nuevo a Pilato.

And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

12 A quel mismo día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes habían estado enemistados el uno con el otro. Pilato Condena a Jesús

And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

13 P ilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,

And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

14 y les dijo: “Me han presentado a este hombre como uno que incita al pueblo a la rebelión, pero habiéndolo interrogado yo delante de ustedes, no he hallado ningún delito en este hombre de las acusaciones que hacen contra El.

said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

15 N i tampoco Herodes, pues nos Lo ha remitido de nuevo; ya que nada ha hecho que merezca la muerte.

no, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

16 P or tanto, Lo voy a castigar y después, Lo soltaré.”

I will therefore chastise him, and release him.

17 Y tenía obligación de soltarles un preso en cada fiesta.

(For of necessity he must release one unto them at the feast.)

18 P ero todos ellos gritaron a una: “¡ Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás!”

And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

19 B arrabás había sido echado en la cárcel por un levantamiento ocurrido en la ciudad, y por homicidio.

(who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

20 P ilato, queriendo soltar a Jesús, les volvió a hablar,

Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

21 p ero ellos continuaban gritando: “¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!”

But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

22 Y él les dijo por tercera vez: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho Este? No he hallado en El ningún delito digno de muerte; por tanto, Lo castigaré y Lo soltaré.”

And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

23 P ero ellos insistían, pidiendo a grandes voces que fuera crucificado, y sus voces comenzaron a predominar.

And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

24 E ntonces Pilato decidió que se les concediera su demanda.

And Pilate gave sentence that it should be as they required.

25 Y soltó al que ellos pedían, al que había sido echado en la cárcel por insurrección y homicidio, pero entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Jesús se Dirige al Calvario

And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

26 C uando Lo llevaban, tomaron a un tal Simón de Cirene que venía del campo y le pusieron la cruz encima para que la llevara detrás de Jesús.

And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

27 Y seguía a Jesús una gran multitud del pueblo y de mujeres que lloraban y se lamentaban por El.

And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

28 P ero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí; lloren más bien por ustedes mismas y por sus hijos.

But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

29 P orque vienen días en que dirán: ‘Dichosas (Bienaventuradas) las estériles, los vientres que nunca concibieron y los senos que nunca criaron.’

For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

30 E ntonces comenzarán a decir a los montes: ‘Caigan sobre nosotros;’ y a los collados: ‘Cubrannos.’

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 P orque si en el árbol verde hacen esto, ¿qué sucederá en el seco?”

For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

32 T ambién llevaban a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos con El. La Crucifixión

And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

33 C uando llegaron al lugar llamado ‘La Calavera,’ crucificaron allí a Jesús y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.

And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

34 Y Jesús decía: “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen.” Y los soldados echaron suertes, repartiéndose entre sí Sus vestidos.

Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

35 E l pueblo estaba allí mirando; y aun los gobernantes se burlaban de El, diciendo: “A otros salvó; que se salve El mismo si Este es el Cristo (el Mesías) de Dios, Su Escogido.”

And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

36 L os soldados también se burlaban de Jesús, y se acercaban a El y Le ofrecían vinagre,

And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

37 d iciendo: “Si Tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a Ti mismo.”

and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

38 H abía también una inscripción sobre El, que decía: “ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.” Los Dos Malhechores

And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 U no de los malhechores que estaban colgados allí Le lanzaba insultos (blasfemias), diciendo: “¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!”

And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

40 P ero el otro le contestó, y reprendiéndolo, dijo: “¿Ni siquiera temes tú a Dios a pesar de que estás bajo la misma condena?

But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

41 N osotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho.”

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

42 Y añadió: “Jesús, acuérdate de mí cuando vengas en Tu reino.”

And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

43 E ntonces Jesús le dijo: “En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso.” Muerte de Jesús

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

44 E ra ya como la hora sexta (mediodía), cuando descendieron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.),

And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

45 a l eclipsarse el sol. El velo del templo se rasgó en dos.

And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

46 Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: “Padre, en Tus manos encomiendo Mi espiritu.” Habiendo dicho esto, expiró.

And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

47 A l ver el centurión lo que había sucedido, glorificaba a Dios, diciendo: “Ciertamente, este hombre era inocente (justo).”

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

48 T odas las multitudes que se habían reunido para presenciar este espectáculo, al observar lo que había acontecido, se volvieron golpeándose el pecho.

And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

49 P ero todos los conocidos de Jesús y las mujeres que Lo habían acompañado desde Galilea, estaban a cierta distancia viendo estas cosas. Sepultura de Jesús

And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

50 H abía un hombre llamado José, miembro del Concilio (Sanedrín), varón bueno y justo,

And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

51 e l cual no había estado de acuerdo con el plan y el proceder de los demás, que era de Arimatea, ciudad de los Judíos, y que esperaba el reino de Dios.

(the same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

52 E ste fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús,

This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

53 y bajándolo, lo envolvió en un lienzo de lino, y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía.

And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

54 E ra el día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo.

And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

55 Y las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado Su cuerpo.

And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

56 C uando regresaron, prepararon especias aromáticas y perfumes. Y en el día de reposo descansaron según el mandamiento.

And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.