Lucas 23 ~ Luke 23

picture

1 T oda la asamblea de ellos se levantó, y llevaron a Jesús ante Pilato.

And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,

2 Y comenzaron a acusar a Jesús, diciendo: “Hemos hallado que éste pervierte a nuestra nación, prohibiendo pagar impuesto al César, y diciendo que El mismo es Cristo (el Mesías), un Rey.”

and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'

3 P ilato preguntó a Jesús: “¿Eres Tú el Rey de los Judíos?” “Tú lo dices,” le respondió Jesús.

And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, `Thou dost say.'

4 E ntonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: “No encuentro delito en este hombre.”

And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;'

5 P ero ellos insistían, diciendo: “El alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.”

and they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'

6 C uando Pilato oyó esto, preguntó si el hombre era Galileo.

And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,

7 A l saber que Jesús pertenecía a la jurisdicción de Herodes (Antipas), Lo remitió a Herodes, que también estaba en Jerusalén en aquellos días. Jesús Ante Herodes

and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.

8 A l ver a Jesús, Herodes se alegró en gran manera, pues hacía mucho tiempo que Lo quería ver por lo que había oído hablar de El, y esperaba ver alguna señal que El hiciera.

And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,

9 L o interrogó extensamente, pero Jesús nada le respondió.

and was questioning him in many words, and he answered him nothing.

10 L os principales sacerdotes y los escribas también estaban allí, y Lo acusaban con vehemencia.

And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,

11 E ntonces Herodes, con sus soldados, después de tratar a Jesús con desprecio y burlarse de El, Lo vistieron con un espléndido manto. Después Herodes Lo envió de nuevo a Pilato.

and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,

12 A quel mismo día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes habían estado enemistados el uno con el otro. Pilato Condena a Jesús

and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.

13 P ilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,

And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,

14 y les dijo: “Me han presentado a este hombre como uno que incita al pueblo a la rebelión, pero habiéndolo interrogado yo delante de ustedes, no he hallado ningún delito en este hombre de las acusaciones que hacen contra El.

said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;

15 N i tampoco Herodes, pues nos Lo ha remitido de nuevo; ya que nada ha hecho que merezca la muerte.

no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;

16 P or tanto, Lo voy a castigar y después, Lo soltaré.”

having chastised, therefore, I will release him,'

17 Y tenía obligación de soltarles un preso en cada fiesta.

for it was necessary for him to release to them one at every feast,

18 P ero todos ellos gritaron a una: “¡ Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás!”

and they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,'

19 B arrabás había sido echado en la cárcel por un levantamiento ocurrido en la ciudad, y por homicidio.

who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.

20 P ilato, queriendo soltar a Jesús, les volvió a hablar,

Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,

21 p ero ellos continuaban gritando: “¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!”

but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.'

22 Y él les dijo por tercera vez: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho Este? No he hallado en El ningún delito digno de muerte; por tanto, Lo castigaré y Lo soltaré.”

And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release.'

23 P ero ellos insistían, pidiendo a grandes voces que fuera crucificado, y sus voces comenzaron a predominar.

And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,

24 E ntonces Pilato decidió que se les concediera su demanda.

and Pilate gave judgment for their request being done,

25 Y soltó al que ellos pedían, al que había sido echado en la cárcel por insurrección y homicidio, pero entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Jesús se Dirige al Calvario

and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.

26 C uando Lo llevaban, tomaron a un tal Simón de Cirene que venía del campo y le pusieron la cruz encima para que la llevara detrás de Jesús.

And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear behind Jesus.

27 Y seguía a Jesús una gran multitud del pueblo y de mujeres que lloraban y se lamentaban por El.

And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,

28 P ero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí; lloren más bien por ustedes mismas y por sus hijos.

and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;

29 P orque vienen días en que dirán: ‘Dichosas (Bienaventuradas) las estériles, los vientres que nunca concibieron y los senos que nunca criaron.’

for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;

30 E ntonces comenzarán a decir a los montes: ‘Caigan sobre nosotros;’ y a los collados: ‘Cubrannos.’

then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --

31 P orque si en el árbol verde hacen esto, ¿qué sucederá en el seco?”

for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?'

32 T ambién llevaban a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos con El. La Crucifixión

And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;

33 C uando llegaron al lugar llamado ‘La Calavera,’ crucificaron allí a Jesús y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.

and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.

34 Y Jesús decía: “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen.” Y los soldados echaron suertes, repartiéndose entre sí Sus vestidos.

And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.

35 E l pueblo estaba allí mirando; y aun los gobernantes se burlaban de El, diciendo: “A otros salvó; que se salve El mismo si Este es el Cristo (el Mesías) de Dios, Su Escogido.”

And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'

36 L os soldados también se burlaban de Jesús, y se acercaban a El y Le ofrecían vinagre,

And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,

37 d iciendo: “Si Tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a Ti mismo.”

and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.'

38 H abía también una inscripción sobre El, que decía: “ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.” Los Dos Malhechores

And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.'

39 U no de los malhechores que estaban colgados allí Le lanzaba insultos (blasfemias), diciendo: “¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!”

And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.'

40 P ero el otro le contestó, y reprendiéndolo, dijo: “¿Ni siquiera temes tú a Dios a pesar de que estás bajo la misma condena?

And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?

41 N osotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho.”

and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'

42 Y añadió: “Jesús, acuérdate de mí cuando vengas en Tu reino.”

and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'

43 E ntonces Jesús le dijo: “En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso.” Muerte de Jesús

and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'

44 E ra ya como la hora sexta (mediodía), cuando descendieron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.),

And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,

45 a l eclipsarse el sol. El velo del templo se rasgó en dos.

and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,

46 Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: “Padre, en Tus manos encomiendo Mi espiritu.” Habiendo dicho esto, expiró.

and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.

47 A l ver el centurión lo que había sucedido, glorificaba a Dios, diciendo: “Ciertamente, este hombre era inocente (justo).”

And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;'

48 T odas las multitudes que se habían reunido para presenciar este espectáculo, al observar lo que había acontecido, se volvieron golpeándose el pecho.

and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;

49 P ero todos los conocidos de Jesús y las mujeres que Lo habían acompañado desde Galilea, estaban a cierta distancia viendo estas cosas. Sepultura de Jesús

and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.

50 H abía un hombre llamado José, miembro del Concilio (Sanedrín), varón bueno y justo,

And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,

51 e l cual no había estado de acuerdo con el plan y el proceder de los demás, que era de Arimatea, ciudad de los Judíos, y que esperaba el reino de Dios.

-- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,

52 E ste fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús,

he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,

53 y bajándolo, lo envolvió en un lienzo de lino, y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía.

and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.

54 E ra el día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo.

And the day was a preparation, and sabbath was approaching,

55 Y las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado Su cuerpo.

and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,

56 C uando regresaron, prepararon especias aromáticas y perfumes. Y en el día de reposo descansaron según el mandamiento.

and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.