Job 4 ~ Job 4

picture

1 E ntonces respondió Elifaz, el Temanita:

And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --

2 Si alguien tratara de hablarte, ¿te pondrías impaciente? Pero ¿quién puede abstenerse de hablar ?

Hath one tried a word with thee? -- Thou art weary! And to keep in words who is able?

3 T ú has exhortado a muchos, Y las manos débiles has fortalecido.

Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.

4 A l que tropezaba, tus palabras lo levantaban, Y las rodillas débiles fortalecías.

The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.

5 P ero ahora que te ha llegado a ti, te impacientas; Te toca a ti, y te desalientas.

But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.

6 ¿ No es tu temor (reverencia) a Dios tu confianza, Y la integridad de tus caminos tu esperanza?

Is not thy reverence thy confidence? Thy hope -- the perfection of thy ways?

7 R ecuerda ahora, ¿quién siendo inocente ha perecido jamás ? ¿O dónde han sido destruidos los rectos ?

Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?

8 P or lo que yo he visto, los que aran iniquidad Y los que siembran aflicción, eso siegan.

As I have seen -- ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!

9 P or el aliento de Dios perecen, Y por la explosión (el soplo) de Su ira son consumidos.

From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.

10 E l rugido del león, el bramido de la fiera Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.

The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.

11 E l león perece por falta de presa, Y los cachorros de la leona se dispersan.

An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.

12 U na palabra me fue traída secretamente, Y mi oído percibió un susurro de ella.

And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.

13 E ntre pensamientos inquietantes de visiones nocturnas, Cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,

In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,

14 M e sobrevino un espanto, un temblor Que hizo estremecer todos mis huesos.

Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.

15 E ntonces un espíritu pasó cerca de mi rostro, Y el pelo de mi piel se erizó.

And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;

16 A lgo se detuvo, pero no pude reconocer su aspecto; Una figura estaba delante de mis ojos, Hubo silencio, después oí una voz:

It standeth, and I discern not its aspect, A similitude over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:

17 ¿Es el mortal justo delante de Dios ? ¿Es el hombre puro delante de su Hacedor ?

`Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?

18 D ios no confía ni aún en Sus mismos siervos; Y a Sus ángeles atribuye errores.

Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'

19 ¡ Cuánto más a los que habitan en casas de barro, Cuyos cimientos están en el polvo, Que son aplastados como la polilla!

Also -- the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation in the dust, They bruise them before a moth.)

20 E ntre la mañana y la tarde son hechos pedazos; Sin que nadie se dé cuenta, perecen para siempre.

From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.

21 ¿ No les es arrancada la cuerda de su tienda ? Mueren, pero sin sabiduría.’”

Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!