1 C omo nieve en el verano y como lluvia en la siega, Así la honra no es apropiada para el necio.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour not comely for a fool.
2 C omo el gorrión en su vagar y la golondrina en su vuelo Así la maldición no viene sin causa.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
3 E l látigo es para el caballo, la brida para el asno, Y la vara para la espalda de los necios.
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
4 N o respondas al necio de acuerdo con su necedad, Para que no seas tú también como él.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.
5 R esponde al necio según su necedad se merece, Para que no sea sabio ante sus propios ojos.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6 S e corta los pies y bebe violencia El que envía recado por mano de un necio.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 C omo las piernas que penden del lisiado, Así es el proverbio en boca de los necios.
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
8 C omo el que ata la piedra a la honda, Así es el que da honor al necio.
As one who is binding a stone in a sling, So he who is giving honour to a fool.
9 C omo espina que se clava en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
10 C omo arquero que a todos hiere, Así es el que toma a sueldo al necio o a los que pasan.
Great the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 C omo perro que vuelve a su vómito Es el necio que repite su necedad.
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 ¿ Has visto a un hombre que se tiene por sabio ? Más esperanza hay para el necio que para él.
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 E l perezoso dice: “Hay un león en el camino; Hay un león en medio de la plaza.”
The slothful hath said, `A lion in the way, A lion in the broad places.'
14 C omo la puerta gira sobre sus goznes, Así da vueltas el perezoso en su cama.
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
15 E l perezoso mete la mano en el plato, Pero se fatiga de llevársela a la boca.
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 E l perezoso es más sabio ante sus propios ojos Que siete que den una respuesta discreta.
Wiser the slothful in his own eyes, Than seven returning a reason.
17 C omo el que toma un perro por las orejas, Así es el que pasa y se entremete en pleito que no es suyo.
Laying hold on the ears of a dog, a passer-by making himself wrath for strife not his own.
18 C omo el enloquecido que lanza Teas encendidas, flechas y muerte,
As pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 A sí es el hombre que engaña a su prójimo, Y dice: “¿Acaso no estaba yo bromeando ?”
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?'
20 P or falta de leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, se calma la discusión.
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
21 C omo carbón para las brasas y leña para el fuego, Así es el hombre rencilloso para encender pleitos.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 L as palabras del chismoso son como bocados deliciosos, Y penetran hasta el fondo de las entrañas.
The words of a tale-bearer as self-inflicted wounds, And they have gone down the inner parts of the heart.
23 C omo vasija de barro revestida de escoria de plata, Así son los labios ardientes y el corazón perverso.
Silver of dross spread over potsherd, burning lips and an evil heart.
24 E l que odia, disimula con sus labios, Pero en su corazón acumula engaño.
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
25 C uando su voz sea agradable, no lo creas, Pues hay siete abominaciones en su corazón.
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations in his heart.
26 A unque su odio se cubra con engaño, Su perversidad será descubierta en la asamblea.
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
27 E l que cava un hoyo caerá en él, Y el que hace rodar una piedra, sobre él volverá.
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
28 L a lengua mentirosa odia a los que oprime, Y la boca lisonjera causa ruina.
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!