Притчи 26 ~ Proverbs 26

picture

1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

As snow in summer, and as rain in harvest, So honour not comely for a fool.

2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.

3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.

4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.

5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.

6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.

7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.

8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

As one who is binding a stone in a sling, So he who is giving honour to a fool.

9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.

A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.

10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

Great the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.

11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.

12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!

13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

The slothful hath said, `A lion in the way, A lion in the broad places.'

14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.

15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.

16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

Wiser the slothful in his own eyes, Than seven returning a reason.

17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

Laying hold on the ears of a dog, a passer-by making himself wrath for strife not his own.

18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

As pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,

19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?'

20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,

21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.

22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

The words of a tale-bearer as self-inflicted wounds, And they have gone down the inner parts of the heart.

23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.

Silver of dross spread over potsherd, burning lips and an evil heart.

24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,

25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations in his heart.

26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.

27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.

28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!