1 К огда прошла суббота, Мария Магдалина, Мария, мать Иакова, и Саломия принесли благовония, чтобы помазать Его.
And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,
2 Р ано утром в первый день недели, едва лишь взошло солнце, они пришли к гробнице.
and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,
3 П о дороге они говорили друг другу: – Кто же откатит нам камень от входа в гробницу?
and they said among themselves, `Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?'
4 Н о когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
And having looked, they see that the stone hath been rolled away -- for it was very great,
5 О ни вошли в гробницу и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.
6 А он сказал им: – Не бойтесь. Вы ищете распятого Иисуса из Назарета? Он воскрес! Его здесь нет. Посмотрите на место, где Его положили.
And he saith to them, `Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise -- he is not here; lo, the place where they laid him!
7 И дите и скажите Его ученикам, включая Петра, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.'
8 Ж енщины вышли и побежали от гробницы, испуганные и изумленные. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались. Иисус является Марии Магдалине
And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
9 В оскреснув рано утром в первый день недели, Иисус явился сначала Марии Магдалине, из которой Он когда-то изгнал семь демонов.
And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons;
10 О на пошла и сообщила тем, кто был с Ним, горевавшим и плакавшим.
she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;
11 К огда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили.
and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.
12 П отом Иисус явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.
And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,
13 Э ти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.
14 П озже Иисус явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. Великое поручение и вознесение Иисуса
Afterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised;
15 О н сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
and he said to them, `Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;
16 Т от, кто поверит и примет крещение, будет спасен, а тот, кто не поверит, будет осужден.
he who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned.
17 У веровавших будут сопровождать знамения: они будут Моим Именем изгонять демонов, говорить на новых языках;
`And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak;
18 о ни будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'
19 К огда Господь Иисус сказал им все это, Он вознесся на небеса и сел по правую руку Бога.
The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;
20 А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Господь содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with, and confirming the word, through the signs following. Amen.