1 З акончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею.
And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,
2 З а Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
and great multitudes followed him, and he healed them there.
3 Н екоторые из фарисеев подошли к Иисусу и, искушая Его, спросили: – По любой ли причине мужчине разрешается разводиться со своей женой?
And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, `Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?'
4 – Разве вы не читали, – ответил Иисус, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made, from the beginning a male and a female made them,
5 и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?
and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh?
6 Т ак что их уже не двое, они – одна плоть. Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.'
7 О ни сказали Ему: – Почему же тогда Моисей велел давать жене разводное письмо и отпускать ее?
They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?'
8 – Моисей разрешил вам разводиться с женами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иисус. – Но вначале так не было.
He saith to them -- `Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so.
9 Г оворю вам, что каждый, кто разводится со своей женой, кроме как по причине ее измены, и женится на другой, тот нарушает супружескую верность.
`And I say to you, that, whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, doth commit adultery; and he who did marry her that hath been put away, doth commit adultery.'
10 У ченики сказали Иисусу: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.'
11 И исус ответил: – Не все могут принять Мои слова, а лишь те, кому это дано.
And he said to them, `All do not receive this word, but those to whom it hath been given;
12 Н екоторые родились скопцами, других такими сделали люди, а третьи отказались от брака ради Небесного Царства. Пусть те, кому это дано, поступают так. Иисус благословляет детей (Мк. 10: 13-16; Лк. 18: 15-17)
for there are eunuchs who from the mother's womb were so born; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who kept themselves eunuchs because of the reign of the heavens: he who is able to receive -- let him receive.'
13 Т огда к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
14 Н о Иисус сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Небесное Царство состоит из таких, как они.
But Jesus said, `Suffer the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;'
15 И , возложив на детей руки, Иисус ушел оттуда. Богач и Иисус (Мк. 10: 17-31; Лк. 18: 18-30)
and having laid on them hands, he departed thence.
16 К Нему подошел человек и спросил: – Учитель, что я должен сделать благого, чтобы получить вечную жизнь?
And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?'
17 – Зачем ты спрашиваешь Меня о благом? – сказал Иисус. – Благ только один Бог. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай заповеди.
And he said to him, `Why me dost thou call good? no one good except One -- God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.'
18 – Какие? – спросил тот. Иисус ответил: – «Не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй»,
He saith to him, `What kind?' And Jesus said, `Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness,
19 « почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя».
honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself.'
20 – Все это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего еще мне недостает?
The young man saith to him, `All these did I keep from my youth; what yet do I lack?'
21 И исус ответил: – Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
Jesus said to him, `If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.'
22 К огда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он был очень богат.
And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
23 Т огда Иисус сказал своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Небесное Царство.
and Jesus said to his disciples, `Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens;
24 Т акже говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божье.
and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.'
25 К огда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?'
26 И исус посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но Богу все возможно.
And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.'
27 П етр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?'
28 Н а это Иисус ответил им: – Говорю вам истину: когда весь мир обновится, и Сын Человеческий сядет на престоле Своей славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах править двенадцатью родами Израиля.
And Jesus said to them, `Verily I say to you, that ye who did follow me, in the regeneration, when the Son of Man may sit upon a throne of his glory, shall sit -- ye also -- upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel;
29 И всякий, кто оставил дома или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли ради Меня, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни.
and every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name's sake, an hundredfold shall receive, and life age-during shall inherit;
30 О днако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
and many first shall be last, and last first.