1 T endo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
and great multitudes followed him, and he healed them there.
3 A proximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, `Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?'
4 R espondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made, from the beginning a male and a female made them,
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh?
6 A ssim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.'
7 R esponderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?'
8 D isse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
He saith to them -- `Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so.
9 E u vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério;
`And I say to you, that, whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, doth commit adultery; and he who did marry her that hath been put away, doth commit adultery.'
10 D isseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente ã mulher, não convém casar.
His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.'
11 E le, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
And he said to them, `All do not receive this word, but those to whom it hath been given;
12 P orque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
for there are eunuchs who from the mother's womb were so born; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who kept themselves eunuchs because of the reign of the heavens: he who is able to receive -- let him receive.'
13 E ntão lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
14 J esus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
But Jesus said, `Suffer the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;'
15 E , depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
and having laid on them hands, he departed thence.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?'
17 R espondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
And he said to him, `Why me dost thou call good? no one good except One -- God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.'
18 P erguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
He saith to him, `What kind?' And Jesus said, `Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness,
19 h onra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself.'
20 D isse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
The young man saith to him, `All these did I keep from my youth; what yet do I lack?'
21 D isse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue- me.
Jesus said to him, `If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.'
22 M as o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
23 D isse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
and Jesus said to his disciples, `Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens;
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.'
25 Q uando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?'
26 J esus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.'
27 E ntão Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?'
28 A o que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
And Jesus said to them, `Verily I say to you, that ye who did follow me, in the regeneration, when the Son of Man may sit upon a throne of his glory, shall sit -- ye also -- upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel;
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
and every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name's sake, an hundredfold shall receive, and life age-during shall inherit;
30 E ntretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
and many first shall be last, and last first.