Atos 7 ~ Acts 7

picture

1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?

And the chief priest said, `Are then these things so?'

2 E stêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,

and he said, `Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,

3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te ã terra que eu te mostrar.

and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.

4 E ntão saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.

`Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell,

5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele ã sua descendência, não tendo ele ainda filho.

and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him -- he having no child.

6 P ois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.

`And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,

7 M as eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.

and the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place.

8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.

`And He gave to him a covenant of circumcision, and so he begat Isaac, and did circumcise him on the eighth day, and Isaac Jacob, and Jacob -- the twelve patriarchs;

9 O s patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,

and the patriarchs, having been moved with jealousy, sold Joseph to Egypt, and God was with him,

10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.

and did deliver him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt, and he did set him -- governor over Egypt and all his house.

11 S obreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.

`And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,

12 M as tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.

and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;

13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.

and at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph's kindred became manifest to Pharaoh,

14 E ntão José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela - setenta e cinco almas.

and Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all his kindred -- with seventy and five souls --

15 J acó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;

and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,

16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.

and they were carried over into Sychem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Sychem.

17 E nquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;

`And according as the time of the promise was drawing nigh, which God did swear to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,

18 a té que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.

till another king rose, who had not known Joseph;

19 U sando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.

this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;

20 N esse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.

in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;

21 S endo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.

and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;

22 A ssim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.

and Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.

23 O ra, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.

`And when forty years were fulfilled to him, it came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel;

24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.

and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;

25 C uidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.

and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.

26 N o dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá- los ã paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?

`On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another?

27 M as o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?

and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?

28 A caso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?

to kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?

29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.

`And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons,

30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.

and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,

31 M oisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor;

and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,

32 E u sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.

I the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. `And Moses having become terrified, durst not behold,

33 D isse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.

and the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground;

34 V i, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.

seeing I have seen the affliction of My people that in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt.

35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.

`This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;

36 F oi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.

this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;

37 E ste é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.

this is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall ye hear.

38 E ste é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;

`This is he who was in the assembly in the wilderness, with the messenger who is speaking to him in the mount Sinai, and with our fathers who did receive the living oracles to give to us;

39 a o qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,

to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,

40 d izendo a arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.

saying to Aaron, Make to us gods who shall go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what hath happened to him.

41 F izeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.

`And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,

42 M as Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?

and God did turn, and did give them up to do service to the host of the heaven, according as it hath been written in the scroll of the prophets: Slain beasts and sacrifices did ye offer to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?

43 A ntes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.

and ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan -- the figures that ye made to bow before them, and I will remove your dwelling beyond Babylon.

44 E ntre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;

`The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, according as He did direct, who is speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen;

45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,

which also our fathers having in succession received, did bring in with Joshua, into the possession of the nations whom God did drive out from the presence of our fathers, till the days of David,

46 q ue achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.

who found favour before God, and requested to find a tabernacle for the God of Jacob;

47 E ntretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;

and Solomon built Him an house.

48 m as o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:

`But the Most High in sanctuaries made with hands doth not dwell, according as the prophet saith:

49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?

The heaven My throne, and the earth My footstool; what house will ye build to Me? saith the Lord, or what the place of My rest?

50 N ão fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?

hath not My hand made all these things?

51 H omens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.

`Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! ye do always the Holy Spirit resist; as your fathers -- also ye;

52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,

which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now ye betrayers and murderers have become,

53 v ós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.

who received the law by arrangement of messengers, and did not keep.'

54 O uvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.

And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;

55 M as ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé ã direita de Deus,

and being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé ã direita de Deus.

and he said, `Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.'

57 E ntão eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele

And they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and did rush with one accord upon him,

58 e , lançando-o fora da cidade o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.

and having cast him forth outside of the city, they were stoning -- and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul --

59 A pedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.

and they were stoning Stephen, calling and saying, `Lord Jesus, receive my spirit;'

60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

and having bowed the knees, he cried with a loud voice, `Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.