1 P rincípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2 C onforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' --
3 v oz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
`A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' --
4 a ssim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 O ra, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
and he proclaimed, saying, `He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals;
8 E u vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'
12 I mediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
14 O ra, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
and saying -- `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
16 E , andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17 D isse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'
18 E ntão eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
and immediately, having left their nets, they followed him.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
21 E ntraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele ã sinagoga, pôs-se a ensinar.
And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23 O ra, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 Q ue temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
saying, `Away! what -- to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.'
25 M as Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,'
26 E ntão o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
29 E m seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
31 E ntão Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32 S endo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
33 e toda a cidade estava reunida ã porta;
and the whole city was gathered together near the door,
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
35 D e madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
36 F oram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
and Simon and those with him went in quest of him,
37 q uando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
and having found him, they say to him, -- `All do seek thee;'
38 R espondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes,
and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
39 F oi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'
41 J esus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;'
42 I mediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
And having sternly charged him, immediately he put him forth,
44 d izendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'
45 E le, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.