От Марка 1 ~ Mark 1

picture

1 Н ачало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.

2 к ак написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' --

3 Г лас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

`A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' --

4 Я вился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,

5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

6 И оанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,

7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;

and he proclaimed, saying, `He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals;

8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'

9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;

10 И когда выходил из воды, тотчас увидел разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;

11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'

12 Н емедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,

13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.

14 П осле же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,

15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

and saying -- `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'

16 П роходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,

17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'

18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

and immediately, having left their nets, they followed him.

19 И , пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,

20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.

21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,

22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.

23 В синагоге их был человек, духом нечистым, и вскричал:

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

24 о ставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

saying, `Away! what -- to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.'

25 Н о Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,'

26 Т огда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,

27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'

28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.

29 В ыйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,

30 Т еща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,

31 П одойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.

32 П ри наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,

33 И весь город собрался к дверям.

and the whole city was gathered together near the door,

34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.

35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;

36 С имон и бывшие с ним пошли за Ним

and Simon and those with him went in quest of him,

37 и , найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

and having found him, they say to him, -- `All do seek thee;'

38 О н говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'

39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,

40 П риходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'

41 И исус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;'

42 П осле сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.

43 И , посмотрев на него строго, тотчас отослал его

And having sternly charged him, immediately he put him forth,

44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'

45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.