1 В зглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury -- rich men,
2 у видел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
and he saw also a certain poor widow casting there two mites,
3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
and he said, `Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;
4 и бо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'
5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
6 п ридут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
`These things that ye behold -- days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what the sign when these things may be about to happen?'
8 О н сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
And he said, `See -- ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying -- I am, and the time hath come nigh; go not on then after them;
9 К огда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end not immediately.'
10 Т огда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
Then said he to them, `Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
11 б удут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;
12 П режде же всего того возложат на вас руки и будут гнать, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake;
13 б удет же это вам для свидетельства.
and it shall become to you for a testimony.
14 И так положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
`Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
15 и бо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
16 П реданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
`And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;
17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
and ye shall be hated by all because of my name --
18 н о и волос с головы вашей не пропадет, --
and a hair out of your head shall not perish;
19 т ерпением вашим спасайте души ваши.
in your patience possess ye your souls.
20 К огда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
`And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;
21 т огда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;
22 п отому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.
23 Г оре же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
`And wo to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.
25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
`And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
26 л юди будут издыхать от страха и ожидания, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
`And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
28 К огда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.'
29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
And he spake a simile to them: `See the fig-tree, and all the trees,
30 к огда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
31 Т ак, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;
32 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
verily I say to you -- This generation may not pass away till all may have come to pass;
33 н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
34 С мотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
`And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,
35 и бо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,
36 и так бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих и предстать пред Сына Человеческого.
watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'
37 Д нем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.