К Галатам 2 ~ Galatians 2

picture

1 П отом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита.

Then, after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken with me also Titus;

2 Х одил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался.

and I went up by revelation, and did submit to them the good news that I preach among the nations, and privately to those esteemed, lest in vain I might run or did run;

3 Н о они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться,

but not even Titus, who with me, being a Greek, was compelled to be circumcised --

4 а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,

and because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage,

5 м ы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.

to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you.

6 И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.

And from those who were esteemed to be something -- whatever they were then, it maketh no difference to me -- the face of man God accepteth not, for -- to me those esteemed did add nothing,

7 Н апротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных--

but, on the contrary, having seen that I have been entrusted with the good news of the uncircumcision, as Peter with of the circumcision,

8 и бо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, --

for He who did work with Peter to the apostleship of the circumcision, did work also in me in regard to the nations,

9 и , узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам к язычникам, а им к обрезанным,

and having known the grace that was given to me, James, and Cephas, and John, who were esteemed to be pillars, a right hand of fellowship they did give to me, and to Barnabas, that we to the nations, and they to the circumcision,

10 т олько чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности.

only, of the poor that we should be mindful, which also I was diligent -- this very thing -- to do.

11 К огда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию.

And when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy,

12 И бо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.

for before the coming of certain from James, with the nations he was eating, and when they came, he was withdrawing and separating himself, fearing those of the circumcision,

13 В месте с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием.

and dissemble with him also did the other Jews, so that also Barnabas was carried away by their dissimulation.

14 Н о когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски?

But when I saw that they are not walking uprightly to the truth of the good news, I said to Peter before all, `If thou, being a Jew, in the manner of the nations dost live, and not in the manner of the Jews, how the nations dost thou compel to Judaize?

15 М ы по природе Иудеи, а не из язычников грешники;

we by nature Jews, and not sinners of the nations,

16 о днако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.

having known also that a man is not declared righteous by works of law, if not through the faith of Jesus Christ, also we in Christ Jesus did believe, that we might be declared righteous by the faith of Christ, and not by works of law, wherefore declared righteous by works of law shall be no flesh.'

17 Е сли же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак.

And if, seeking to be declared righteous in Christ, we ourselves also were found sinners, then Christ a ministrant of sin? let it not be!

18 И бо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником.

for if the things I threw down, these again I build up, a transgressor I set myself forth;

19 З аконом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,

for I through law, did die, that to God I may live;

20 и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.

with Christ I have been crucified, and live no more do I, and Christ doth live in me; and that which I now live in the flesh -- in the faith I live of the Son of God, who did love me and did give himself for me;

21 Н е отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.

I do not make void the grace of God, for if righteousness through law -- then Christ died in vain.