1 К огда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which before thee,
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
And thou hast put a knife to thy throat, If thou a man of appetite.
3 Н е прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.
Have no desire to his dainties, seeing it lying food.
4 Н е заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
5 У стремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
6 Н е вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
7 п отому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
For as he hath thought in his soul, so he, `Eat and drink,' saith he to thee, And his heart not with thee.
8 К усок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that sweet.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
10 Н е передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
11 п отому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
For their Redeemer strong, He doth plead their cause with thee.
12 П риложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.
Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
13 Н е оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
14 т ы накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.
15 С ын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
And my reins exult when thy lips speak uprightly.
17 Д а не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Let not thy heart be envious at sinners, But -- in the fear of Jehovah all the day.
18 п отому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
19 С лушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
20 Н е будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 п отому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
22 С лушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
23 К упи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Т оржествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
25 Д а веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
26 С ын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
27 п отому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;
For a harlot a deep ditch, And a strange woman a strait pit.
28 о на, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Who hath wo? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать приправленного.
Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Н е смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
32 в последствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Its latter end -- as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
33 г лаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 ' били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.
`They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake -- I seek it yet again!'