1 К огда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
When you sit down to eat with a ruler, think about what is in front of you.
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Put a knife to your neck if you are a man who is given to much eating.
3 Н е прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.
Do not desire his special foods, for they are put there for no good reason.
4 Н е заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Do not work hard to be rich. Stop trying to get things for yourself.
5 У стремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
When you set your eyes upon it, it is gone. For sure, riches make themselves wings like an eagle that flies toward the heavens.
6 Н е вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Do not eat the bread of a man who thinks only about himself. Do not have a desire for his fine food.
7 п отому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
For as he thinks in his heart, so is he. He says to you, “Eat and drink!” But his heart is not with you.
8 К усок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
You will spit up the piece of food you have eaten, and waste your good words.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Do not speak in the hearing of a fool, for he will hate the wisdom of your words.
10 Н е передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Do not take away the old land-mark, or go into the fields of those without a father.
11 п отому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
For the One Who saves them is strong. He will stand by them and give them help against you.
12 П риложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.
Open your heart to teaching, and your ears to words of much learning.
13 Н е оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Do not keep from punishing the child if he needs it. If you beat him with the stick, he will not die.
14 т ы накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
Beat him with the stick, and save his soul from hell.
15 С ын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
My son, if your heart is wise, my own heart will be glad also.
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
My heart will be full of joy when your lips speak what is right.
17 Д а не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Do not let your heart be jealous of sinners, but live in the fear of the Lord always.
18 п отому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
For sure there is a future and your hope will not be cut off.
19 С лушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Listen, my son, and be wise. Lead your heart in the way.
20 Н е будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Do not be with those who drink too much wine or eat too much meat.
21 п отому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
For the man who drinks too much or eats too much will become poor, and much sleep will dress a man in torn clothes.
22 С лушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Listen to your father who gave you life, and do not hate your mother when she is old.
23 К упи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Buy truth, and do not sell it. Get wisdom and teaching and understanding.
24 Т оржествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
The father of one who is right with God will have much joy. He who has a wise son will be glad in him.
25 Д а веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Let your father and mother be glad, and let her who gave birth to you be full of joy.
26 С ын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Give me your heart, my son. Let your eyes find joy in my ways.
27 п отому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;
For a woman who sells the use of her body is like a deep hole. A sinful woman is a narrow well.
28 о на, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
She lies in wait as a robber, and makes many more men not faithful.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Who has trouble? Who has sorrow? Who is fighting? Who is complaining? Who is hurt without a reason? Who has eyes that have become red?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать приправленного.
Those who stay a long time over wine. Those who go to taste mixed wine.
31 Н е смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Do not look at wine when it is red, when it shines in the cup, when it is smooth in going down.
32 в последствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
In the end it bites like a snake. It stings like the bite of a snake with poison.
33 г лаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Your eyes will see strange things. Your mind will say the wrong things.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
And you will be like one who lies down in the center of the sea, or like one who lies above a ship’s sail.
35 ' били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.
“They hit me, but I was not hurt. They beat me, but I did not know it. When will I wake up? I will look for another drink.”