Числа 16 ~ Numbers 16

picture

1 К орей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы,

Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, caused trouble.

2 в осстали на Моисея, и из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые.

They came in front of Moses, together with some of the sons of Israel. They had chosen 250 leaders of the people of Israel, well-known men.

3 И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня?

They all gathered together against Moses and Aaron, and said to them, “You have gone too far! For all the people are holy, every one of them, and the Lord is among them. So why do you honor yourselves more than the people of the Lord?”

4 М оисей, услышав это, пал на лице свое

When Moses heard this, he bowed to the ground.

5 и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе;

He said to Korah and all who were with him, “Tomorrow morning the Lord will show who is His, and who is holy. He will have him come near to Him. He will bring near to Himself the one whom He will choose.

6 в от что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы

Do this, Korah and all who are with you. Take pots for burning special perfume.

7 и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины!

Put fire in them, and put special perfume upon them before the Lord tomorrow. The man whom the Lord chooses will be the one who is holy. You have gone too far, you sons of Levi!”

8 И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия!

Then Moses said to Korah, “Hear now, you sons of Levi.

9 н еужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом, служа для них?

Is it not enough for you that the God of Israel has set you apart from the rest of the people of Israel? He has brought you near to Himself. He has you do the work around the meeting tent of the Lord. And He has you stand in front of the people to care for them.

10 О н приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь еще и священства.

He has brought you near to Him, Korah, and all your brothers who are the sons of Levi, with you. Would you try to be the religious leaders also?

11 И так ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него?

So you and all who are with you are gathered together against the Lord. But as for Aaron, who is he that you complain against him?”

12 И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем!

Then Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, “We will not come up.

13 р азве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами!

Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to have us die in the desert? Must you make yourself a ruler over us also?

14 п ривел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем!

More than this, you have not brought us into a land flowing with milk and honey. You have not given us any land with fields and grape vines. Would you put out the eyes of these men? We will not come up!”

15 М оисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них.

Moses became very angry. He said to the Lord, “Do not respect their gift! I have not taken one donkey from them. And I have not hurt one of them.”

16 И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте пред лицем Господа, ты, они и Аарон;

Then Moses said to Korah, “You and all who are with you be before the Lord tomorrow, you and they, and Aaron.

17 и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу.

Each of you take his fire pot and put special perfume on it. And each of you bring his fire pot before the Lord, 250 fire pots. Let both you and Aaron bring his fire pot also.”

18 И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон.

So each man took his fire pot and put fire in it and put special perfume on it. And they stood at the door of the meeting tent with Moses and Aaron.

19 И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу.

Korah gathered together all the people against them at the door of the meeting tent. And the shining-greatness of the Lord was seen by all the people.

20 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

The Lord said to Moses and Aaron,

21 о тделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение.

“Go away from these people, so I may destroy them at once.”

22 О ни же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество?

But they fell on their faces, and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with all the people?”

23 и сказал Господь Моисею, говоря:

Then the Lord said to Moses,

24 с кажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона.

“Say to the people, ‘Get away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.’”

25 И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы.

Then Moses got up and went to Dathan and Abiram, with the leaders of Israel following him.

26 И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам во всех грехах их.

And he said to the people, “Go away now from the tents of these sinful men. Touch nothing that belongs to them, or you will be destroyed because of all their sin.”

27 И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими.

So they went away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. And Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, with their wives, their sons, and their little ones.

28 И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу:

Moses said, “By this you will know that the Lord has sent me to do all these works. For this is not my doing.

29 е сли они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое всех людей, то не Господь послал меня;

If these men die in the same way all men die, or if what happens to everyone happens to them, then the Lord has not sent me.

30 а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста свои и поглотит их и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа.

But the Lord will do something new. The ground will open its mouth and take them with all that belongs to them. And they will go down alive into the place of the dead. Then you will understand that these men have turned against the Lord.”

31 Л ишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними;

As soon as he stopped speaking, the ground under them opened up.

32 и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество;

The earth opened its mouth and took them and all those of their house, and all Korah’s men and all that belonged to them.

33 и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества.

They and all that belonged to them went down alive to the place of the dead, and the earth closed over them. They were destroyed from among the people.

34 И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля.

And all Israel who were around them ran away at their cry. For they said, “The earth may take us too!”

35 И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение.

Then fire came from the Lord and destroyed the 250 men who had brought the special perfume.

36 И сказал Господь Моисею, говоря:

The Lord said to Moses,

37 с кажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились

“Tell Eleazar the son of Aaron the religious leader to take the fire pots out of the fire. For they are holy. Then spread the burning pieces far apart.

38 к адильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых.

Let the fire pots of these men who have sinned and lost their lives be made into beaten plates to cover the altar. For they did bring them to the Lord and they are holy. They will be something special for the people of Israel to see.”

39 И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принесли сожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника,

So Eleazar the religious leader took the brass fire pots which the men who were burned had brought. And they beat them into plates to cover the altar.

40 в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не от семени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и не было с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея.

They were to make the people of Israel remember that no man who is not a religious leader and a son of Aaron should come to burn special perfume before the Lord. Or he might become like Korah and those who were with him, as the Lord said to Eleazar through Moses. The People Complain

41 Н а другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень.

But on the next day all the people of Israel complained against Moses and Aaron, saying, “You are the ones who have caused the death of the Lord’s people.”

42 И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня.

When the people had gathered against Moses and Aaron, they turned toward the meeting tent. There the cloud covered it and they saw the shining-greatness of the Lord.

43 И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания.

Then Moses and Aaron came to the front of the meeting tent.

44 И сказал Господь Моисею, говоря:

And the Lord said to Moses,

45 о тсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои.

“Get away from these people, so I may destroy them at once.” Then they fell on their faces.

46 И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их, ибо вышел гнев от Господа, началось поражение.

Moses said to Aaron, “Take your fire pot and put fire in it from the altar, and lay special perfume on it. Then be quick to bring it to the people and pay for their sin. For anger has gone out from the Lord. The disease has come!”

47 И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ;

So Aaron took it as Moses said, and ran to the people. The disease had already come upon them. He put on the special perfume and paid for the sin of the people.

48 с тал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось.

He stood between the dead and the living, and the disease was stopped.

49 И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кроме умерших по делу Корееву.

But 14, 700 people died by the disease, as well as those who died because of Korah.

50 И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось.

Then Aaron returned to Moses at the door of the meeting tent, for the disease had been stopped.