От Иоанна 8 ~ John 8

picture

1 И исус же пошел на гору Елеонскую.

(Jesus went to the Mount of Olives.

2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.

Early in the morning He went back to the house of God and all the people came to Him. He sat down and taught them.

3 Т ут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,

The teachers of the Law and the proud religious law-keepers came to Him. They brought a woman who had been caught doing a sex sin. They made her stand in front of them all.

4 с казали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;

Then they said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of doing a sex sin.

5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?

Moses told us in the Law to throw stones and kill a woman like this. What do You say about it?”

6 Г оворили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.

They were trying to set a trap to find something against Him. Jesus got down and began to write in the dust with His finger.

7 К огда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.

They kept on asking Him. Then He stood up and said, “Anyone of you who is without sin can throw the first stone at her.”

8 И опять, наклонившись низко, писал на земле.

Again He got down and wrote in the dust.

9 О ни же, услышав и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.

When they heard what He said, they went away one by one, beginning with the older ones until they were all gone. Then Jesus was left alone with the woman.

10 И исус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?

Jesus stood up and said to her, “Woman, where are those who spoke against you? Has no man said you are guilty?”

11 О на отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.

She said, “No one, Sir.” Jesus said to her, “Neither do I say you are guilty. Go on your way and do not sin again.” ) Jesus Teaches about the Light of the World

12 О пять говорил Иисус и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

Jesus spoke to all the people, saying, “I am the Light of the world. Anyone who follows Me will not walk in darkness. He will have the Light of Life.”

13 Т огда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.

The proud religious law-keepers said to Him, “You are talking about Yourself. What You say about Yourself is not true.”

14 И исус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.

Jesus said, “Even if I speak of Myself, what I am saying is true. I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going.

15 В ы судите по плоти; Я не сужу никого.

You say as a man would say if people are guilty or not guilty. I am not saying anyone is guilty.

16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.

But even if I did, it would be true. I am not alone. The Father Who sent Me is with Me.

17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.

It is written in your Law that when two men agree about something, it proves it is true.

18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.

I speak for Myself and the Father Who sent Me speaks for Me.”

19 Т огда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.

The proud religious law-keepers asked Him, “Where is Your Father?” Jesus said, “You do not know Me or My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”

20 С ии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.

Jesus spoke these words near the money box while He taught in the house of God. No one put his hands on Jesus because His time had not yet come. Jesus Tells of His Going Away

21 О пять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, вы не можете придти.

Jesus spoke to the Jews again, saying, “I am going away. You will look for Me but you will die in your sins. Where I am going, you cannot come.”

22 Т ут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: 'куда Я иду, вы не можете придти'?

The Jews said, “Will He kill Himself because He said, ‘Where I am going you cannot come’ ?”

23 О н сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.

He answered them, “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.

24 П отому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.

That is why I said that you will die in your sins. If you do not believe that I am the Christ, you will die in your sins.”

25 Т огда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

Then they said to Him, “Who are You?” Jesus answered, “The answer is the same as I told you from the beginning.

26 М ного имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.

I have much to say about you. I must say if you are guilty. But He Who sent Me is true. I tell the world the things I have heard from Him.”

27 Н е поняли, что Он говорил им об Отце.

They did not understand that Jesus was speaking to them about the Father.

28 И так Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.

Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, you will know that I am the Christ. I do nothing of Myself. I say these things as My Father has taught Me.

29 П ославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.

He that sent Me is with Me. The Father has not left Me alone. I always do what He wants Me to do.”

30 К огда Он говорил это, многие уверовали в Него.

As Jesus said these things, many people put their trust in Him.

31 Т огда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,

He said to the Jews who believed, “If you keep and obey My Word, then you are My followers for sure.

32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными.

You will know the truth and the truth will make you free.” Jesus Teaches What It Means to Be Free

33 Е му отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?

They said to Jesus, “We are children of Abraham. We have never been servants to anyone. What do you mean when You say, ‘You will be free’?”

34 И исус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.

Jesus answered them, “For sure, I tell you, everyone who sins is the servant of sin because sin has a hold on him.

35 Н о раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.

And the servant does not belong in the house. The son belongs in the house.

36 И так, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.

So if the Son makes you free, you will be free for sure.

37 З наю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.

“I know that you are the children of Abraham. But you want to kill Me because My Word is not in your hearts.

38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.

I speak of what I saw when I was with My Father. You do what you have seen your father do.”

39 С казали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.

They said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said, “If you were children of Abraham, you would do what he did.

40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.

I am a Man Who has told you the truth as I heard it from God. Now you are trying to kill Me. Abraham never did anything like that.

41 В ы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.

You are doing the works of your father.” They said to Him, “We were born of parents who were faithful in marriage. We have one Father. He is God.”

42 И исус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.

Jesus said to them, “If God were your father, you would love Me. I came from God. I did not come on My own, but God sent Me.

43 П очему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.

Why do you not understand what I say? It is because you do not want to hear My teaching.

44 В аш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.

The devil is your father. You are from him. You want to do the sinful things your father, the devil, wants you to do. He has been a killer from the beginning. The devil has nothing to do with the truth. There is no truth in him. It is expected of the devil to lie, for he is a liar and the father of lies.

45 А как Я истину говорю, то не верите Мне.

I tell you the truth and that is why you do not put your trust in Me.

46 К то из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?

Which one of you can say I am guilty of sin? If I tell you the truth, why do you not believe Me?

47 К то от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.

Whoever is born of God listens to God’s Word. You do not hear His Word because you are not born of God.” The Jews Say Jesus Has a Demon

48 Н а это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?

The Jews said to Jesus, “Are we not right when we say You are from the country of Samaria, and You have a demon?”

49 И исус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.

Jesus said, “No, I do not have a demon. I honor My Father. You do not honor Me.

50 В прочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.

I am not looking for honor for Myself. There is One Who is looking for it. He says what is right from wrong.

51 И стинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.

For sure, I tell you, if anyone keeps My Word, that one will never die.”

52 И удеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.

Then the Jews said to Him, “Now we know You have a demon. Abraham died. The early preachers died. You say, ‘If anyone keeps My Word, that one will never die.’

53 Н еужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?

Are you greater than our father Abraham? He died and the early preachers died. Who do You think You are?”

54 И исус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.

Jesus said, “If I honor Myself, My honor would be worth nothing. My Father honors Me. You say He is your God.

55 И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.

You have never known Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know the Father and obey His Word.

56 А враам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.

Your father Abraham was glad that he was to see My coming. He saw it and was happy.”

57 Н а это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама?

The Jews said to Jesus, “You are not even fifty years old. How could you have seen Abraham?”

58 И исус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.

Jesus said to them, “For sure, I tell you, before Abraham was born, I was and am and always will be!”

59 Т огда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.

Then they picked up stones to throw at Him. Jesus hid Himself and left the house of God.