От Луки 23 ~ Luke 23

picture

1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,

Then all the many people got up and took Jesus to Pilate.

2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.

They began to tell things against Him, saying, “We have found this Man leading the people of our nation in a wrong way. He has been telling them not to pay taxes to Caesar. He has been saying He is Christ, a King.”

3 П илат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.

Pilate asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” He said, “What you said is true.”

4 П илат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.

Then Pilate said to the religious leaders and to the people, “I find nothing wrong in this Man.”

5 Н о они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.

They became more angry. They said, “He makes trouble among the people. He has been teaching over all the country of Judea, starting in Galilee and now here.” Jesus Is Sent to Herod

6 П илат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?

When Pilate heard the word, Galilee, he asked, “Is the Man from Galilee?”

7 И , узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.

As soon as Pilate knew Jesus belonged in the country where Herod was king, he sent Him to Herod. Herod was in Jerusalem at that time also.

8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,

Herod was very glad when he saw Jesus because he had wanted to see Him for a long time. He had heard many things about Him and had hoped to see Him do some powerful work.

9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.

Herod talked to Jesus and asked many things. But Jesus said nothing.

10 П ервосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.

The religious leaders and the teachers of the Law were standing there. They said many false things against Him.

11 Н о Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.

Then Herod and his soldiers were very bad to Jesus and made fun of Him. They put a beautiful coat on Him and sent Him back to Pilate.

12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.

That day Pilate and Herod became friends. Before that they had worked against each other.

13 П илат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

Pilate called the religious leaders and the leaders of the people and the people together.

14 с казал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;

He said to them, “You brought this Man to me as one that leads the people in the wrong way. I have asked Him about these things in front of you. I do not find Him guilty of the things you say against Him.

15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;

Herod found nothing wrong with Him because he sent Him back to us. There is no reason to have Him put to death.

16 и так, наказав Его, отпущу.

I will punish Him and let Him go free.” Jesus or Barabbas Is to Go Free

17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.

Every year at the time of the special supper, Pilate would let one person who was in prison go free.

18 Н о весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.

They all cried out together with a loud voice, “Take this Man away! Let Barabbas go free.”

19 В аравва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.

Barabbas had killed some people and had made trouble against the leaders of the country. He had been put in prison.

20 П илат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.

Pilate wanted to let Jesus go free so he talked to them again.

21 Н о они кричали: распни, распни Его!

But they cried out, “Nail Him to a cross! Nail Him to a cross!”

22 О н в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

Pilate said to them the third time, “Why, what bad thing has He done? I have found no reason to put Him to death. I will punish Him and let Him go free.”

23 Н о они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.

But they kept on crying out with loud voices saying that He must be nailed to a cross. Their loud voices got what they wanted.

24 И Пилат решил быть по прошению их,

Then Pilate said that it should be done as they wanted.

25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.

Pilate let the man go free who had made trouble against the leaders of the country and who had killed people. He gave Jesus over to them to do with as they wanted. Jesus on the Cross

26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.

They led Jesus away. A man named Simon was coming in from the country of Cyrene and they made him carry the cross following behind Jesus.

27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.

Many people followed Jesus. There were women who cried and had sorrow for Him.

28 И исус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,

Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem do not cry for Me. Cry for yourselves and your children.

29 и бо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!

Listen! The days are coming when they will say, ‘Those who have never had children are happy. Those whose bodies have never given birth are happy. Those who have never fed babies are happy.’

30 т огда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!

They will begin to say to the mountains, ‘Fall on us.’ They will say to the hills, ‘Cover us.’

31 И бо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

If they do these things to a green tree, what will they do when it is dry?”

32 В ели с Ним на смерть и двух злодеев.

Two other men were led away with Jesus to be put to death also. These men had done things making them guilty of death.

33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.

When they came to the place called Calvary, they nailed Jesus to a cross. The other two men were nailed to crosses also. One was on the right side of Jesus and the other was on His left side.

34 И исус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.

Then Jesus said, “Father, forgive them. They do not know what they are doing.” And they divided His clothes by drawing names.

35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.

The people stood around looking on. The leaders were there with them making fun of Jesus. They said, “He saved others, let Him save Himself if He is the Christ, the Chosen One of God!”

36 Т акже и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

The soldiers made fun of Him also. They put sour wine before Him.

37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

They said, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”

38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.

These words were written in the Greek and Latin and Hebrew languages above His head: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.” The Two Robbers

39 О дин из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.

One of the men who was guilty of death who was on a cross beside Jesus spoke bad words to Him. He said, “If You are the Christ, save Yourself and us.”

40 Д ругой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?

But the other man on a cross spoke sharp words to the one who made fun of Jesus. He said, “Are you not afraid of God? You are also guilty and will be punished.

41 и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.

We are suffering and we should, because of the wrong we have done. But this Man has done nothing wrong.”

42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!

And he said to Jesus, “Lord, remember me when You come into Your holy nation.”

43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

Jesus said to him, “For sure, I tell you, today you will be with Me in Paradise.” The Death of Jesus

44 Б ыло же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:

It was dark over all the earth from noon until three o’clock.

45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.

The sun did not shine. In the house of God the curtain was torn in two pieces.

46 И исус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.

Then Jesus cried out with a loud voice, “Father, into Your hands I give My spirit.” When He said this, He died.

47 С отник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.

When the soldier saw what had happened, he thanked God. He said, “For sure, He was a good man.”

48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.

All the many people who came together to see the things that were done, went away beating themselves on their chests.

49 В се же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.

All His friends and the women who had come with Him from Galilee stood a long way off watching these things. The Grave of Jesus

50 Т огда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,

There was a man named Joseph who belonged to the court. He was a good man and one who did right.

51 н е участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,

This man did not agree with what the court did. He was from Arimathea, a city of the Jews. He was looking for the holy nation of God to come.

52 п ришел к Пилату и просил тела Иисусова;

Joseph went to Pilate and asked for the body of Jesus.

53 и , сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.

Then he took it down and put it in linen cloth. It was laid in a grave which had been cut out in the side of a rock. This grave had never been used.

54 Д ень тот был пятница, и наступала суббота.

It was time to get ready for the Day of Rest which was about to begin.

55 П оследовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;

The women who had come with Jesus from Galilee followed behind. They saw the grave and how His body was laid.

56 в озвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.

They went back and got some spices and perfumes ready. But they rested on the Day of Rest as the Law said to do.