1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
眾 人 都 起 來 , 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 ,
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
就 告 他 說 : 我 們 見 這 人 誘 惑 國 民 , 禁 止 納 稅 給 該 撒 , 並 說 自 己 是 基 督 , 是 王 。
3 П илат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
彼 拉 多 問 耶 穌 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 的 是 。
4 П илат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 : 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。
5 Н о они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
但 他 們 越 發 極 力 的 說 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 猶 太 遍 地 傳 道 , 從 加 利 利 起 , 直 到 這 裡 了 。
6 П илат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
彼 拉 多 一 聽 見 , 就 問 : 這 人 是 加 利 利 人 麼 ?
7 И , узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
既 曉 得 耶 穌 屬 希 律 所 管 , 就 把 他 送 到 希 律 那 裡 去 。 那 時 希 律 正 在 耶 路 撒 冷 。
8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
希 律 看 見 耶 穌 , 就 很 歡 喜 ; 因 為 聽 見 過 他 的 事 , 久 已 想 要 見 他 , 並 且 指 望 看 他 行 一 件 神 蹟 。
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
於 是 問 他 許 多 的 話 ; 耶 穌 卻 一 言 不 答 。
10 П ервосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
祭 司 長 和 文 士 都 站 著 , 極 力 的 告 他 。
11 Н о Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
希 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 視 耶 穌 , 戲 弄 他 , 給 他 穿 上 華 麗 衣 服 , 把 他 送 回 彼 拉 多 那 裡 去 。
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
從 前 希 律 和 彼 拉 多 彼 此 有 仇 , 在 那 一 天 就 成 了 朋 友 。
13 П илат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
彼 拉 多 傳 齊 了 祭 司 長 和 官 府 並 百 姓 ,
14 с казал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
就 對 他 們 說 : 你 們 解 這 人 到 我 這 裡 , 說 他 是 誘 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 將 你 們 告 他 的 事 , 在 你 們 面 前 審 問 他 , 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 罪 來 ;
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 來 。 可 見 他 沒 有 做 甚 麼 該 死 的 事 。
16 и так, наказав Его, отпущу.
故 此 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.
每 逢 這 節 期 , 巡 撫 必 須 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。 )
18 Н о весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 : 除 掉 這 個 人 ! 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 !
19 В аравва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
這 巴 拉 巴 是 因 在 城 裡 作 亂 殺 人 , 下 在 監 裡 的 。
20 П илат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
彼 拉 多 願 意 釋 放 耶 穌 , 就 又 勸 解 他 們 。
21 Н о они кричали: распни, распни Его!
無 奈 他 們 喊 著 說 : 釘 他 十 字 架 ! 釘 他 十 字 架 !
22 О н в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
彼 拉 多 第 三 次 對 他 們 說 : 為 甚 麼 呢 ? 這 人 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 我 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 該 死 的 罪 來 。 所 以 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。
23 Н о они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
他 們 大 聲 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 。 他 們 的 聲 音 就 得 了 勝 。
24 И Пилат решил быть по прошению их,
彼 拉 多 這 才 照 他 們 所 求 的 定 案 ,
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
把 他 們 所 求 的 那 作 亂 殺 人 、 下 在 監 裡 的 釋 放 了 , 把 耶 穌 交 給 他 們 , 任 憑 他 們 的 意 思 行 。
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
帶 耶 穌 去 的 時 候 , 有 一 個 古 利 奈 人 西 門 , 從 鄉 下 來 ; 他 們 就 抓 住 他 , 把 十 字 架 擱 在 他 身 上 , 叫 他 背 著 跟 隨 耶 穌 。
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
有 許 多 百 姓 跟 隨 耶 穌 , 內 中 有 好 些 婦 女 ; 婦 女 們 為 他 號 咷 痛 哭 。
28 И исус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
耶 穌 轉 身 對 他 們 說 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 為 我 哭 , 當 為 自 己 和 自 己 的 兒 女 哭 。
29 и бо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
因 為 日 子 要 到 , 人 必 說 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 懷 胎 的 , 未 曾 乳 養 嬰 孩 的 , 有 福 了 !
30 т огда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
那 時 , 人 要 向 大 山 說 : 倒 在 我 們 身 上 ! 向 小 山 說 : 遮 蓋 我 們 !
31 И бо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
這 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 樹 上 , 那 枯 乾 的 樹 將 來 怎 麼 樣 呢 ?
32 В ели с Ним на смерть и двух злодеев.
又 有 兩 個 犯 人 , 和 耶 穌 一 同 帶 來 處 死 。
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
到 了 一 個 地 方 , 名 叫 髑 髏 地 , 就 在 那 裡 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 , 又 釘 了 兩 個 犯 人 : 一 個 在 左 邊 , 一 個 在 右 邊 。
34 И исус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
當 下 耶 穌 說 : 父 阿 ! 赦 免 他 們 ; 因 為 他 們 所 做 的 , 他 們 不 曉 得 。 兵 丁 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 。
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
百 姓 站 在 那 裡 觀 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 說 : 他 救 了 別 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 揀 選 的 , 可 以 救 自 己 罷 !
36 Т акже и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
兵 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 ,
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
說 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 !
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
在 耶 穌 以 上 有 一 個 牌 子 ( 有 古 卷 在 此 有 : 用 希 利 尼 、 羅 馬 、 希 伯 來 的 文 字 ) 寫 著 : 這 是 猶 太 人 的 王 。
39 О дин из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
那 同 釘 的 兩 個 犯 人 有 一 個 譏 誚 他 , 說 : 你 不 是 基 督 麼 ? 可 以 救 自 己 和 我 們 罷 !
40 Д ругой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
那 一 個 就 應 聲 責 備 他 , 說 : 你 既 是 一 樣 受 刑 的 , 還 不 怕 神 麼 ?
41 и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
我 們 是 應 該 的 , 因 我 們 所 受 的 與 我 們 所 做 的 相 稱 , 但 這 個 人 沒 有 做 過 一 件 不 好 的 事 。
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
就 說 : 耶 穌 阿 , 你 得 國 降 臨 的 時 候 , 求 你 記 念 我 !
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。
44 Б ыло же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
那 時 約 有 午 正 , 遍 地 都 黑 暗 了 , 直 到 申 初 ,
45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
日 頭 變 黑 了 ; 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。
46 И исус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 父 阿 ! 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 。 說 了 這 話 , 氣 就 斷 了 。
47 С отник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
百 夫 長 看 見 所 成 的 事 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 真 是 個 義 人 !
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
聚 集 觀 看 的 眾 人 見 了 這 所 成 的 事 都 捶 著 胸 回 去 了 。
49 В се же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
還 有 一 切 與 耶 穌 熟 識 的 人 , 和 從 加 利 利 跟 著 他 來 的 婦 女 們 , 都 遠 遠 的 站 著 看 這 些 事 。
50 Т огда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
有 一 個 人 名 叫 約 瑟 , 是 個 議 士 , 為 人 善 良 公 義 ;
51 н е участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
眾 人 所 謀 所 為 , 他 並 沒 有 附 從 。 他 本 是 猶 太 、 亞 利 馬 太 城 裡 素 常 盼 望 神 國 的 人 。
52 п ришел к Пилату и просил тела Иисусова;
這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ,
53 и , сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.
就 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 頭 鑿 成 的 墳 墓 裡 ; 那 裡 頭 從 來 沒 有 葬 過 人 。
54 Д ень тот был пятница, и наступала суббота.
那 日 是 預 備 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。
55 П оследовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
那 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 跟 在 後 面 , 看 見 了 墳 墓 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。
56 в озвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
他 們 就 回 去 , 預 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 , 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。