1 В ы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;
你 們 是 耶 和 華 ─ 你 們 神 的 兒 女 。 不 可 為 死 人 用 刀 劃 身 , 也 不 可 將 額 上 剃 光 。
2 и бо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.
因 為 你 歸 耶 和 華 ─ 你 神 為 聖 潔 的 民 , 耶 和 華 從 地 上 的 萬 民 中 揀 選 你 特 作 自 己 的 子 民 。
3 Н е ешь никакой мерзости.
凡 可 憎 的 物 都 不 可 吃 。
4 В от скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,
可 吃 的 牲 畜 就 是 牛 、 綿 羊 、 山 羊 、
5 о лень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.
鹿 、 羚 羊 、 麃 子 、 野 山 羊 、 麋 鹿 、 黃 羊 、 青 羊 。
6 В сякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте;
凡 分 蹄 成 為 兩 瓣 又 倒 嚼 的 走 獸 , 你 們 都 可 以 吃 。
7 т олько сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;
但 那 些 倒 嚼 或 是 分 蹄 之 中 不 可 吃 的 乃 是 駱 駝 、 兔 子 、 沙 番 ─ 因 為 是 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 與 你 們 不 潔 淨 ;
8 и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь.
豬 ─ 因 為 是 分 蹄 卻 不 倒 嚼 , 就 與 你 們 不 潔 淨 。 這 些 獸 的 肉 , 你 們 不 可 吃 , 死 的 也 不 可 摸 。
9 И з всех, которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя;
水 中 可 吃 的 乃 是 這 些 : 凡 有 翅 有 鱗 的 都 可 以 吃 ;
10 а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.
凡 無 翅 無 鱗 的 都 不 可 吃 , 是 與 你 們 不 潔 淨 。
11 В сякую птицу чистую ешьте;
凡 潔 淨 的 鳥 , 你 們 都 可 以 吃 。
12 н о сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла,
不 可 吃 的 乃 是 鵰 、 狗 頭 鵰 、 紅 頭 鵰 、
13 и коршуна, и сокола, и кречета с породою их,
鸇 、 小 鷹 、 鷂 鷹 與 其 類 ,
14 и всякого ворона с породою его,
烏 鴉 與 其 類 ,
15 и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его,
鴕 鳥 、 夜 鷹 、 魚 鷹 、 鷹 與 其 類 ,
16 и филина, и ибиса, и лебедя,
鴞 鳥 、 貓 頭 鷹 、 角 鴟 、
17 и пеликана, и сипа, и рыболова,
鵜 鶘 、 禿 鵰 、 鸕 鶿 、
18 и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря.
鸛 、 鷺 鷥 與 其 類 , 戴 鵀 與 蝙 蝠 。
19 В се крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте.
凡 有 翅 膀 爬 行 的 物 是 與 你 們 不 潔 淨 , 都 不 可 吃 。
20 В сякую птицу чистую ешьте.
凡 潔 淨 的 鳥 , 你 們 都 可 以 吃 。
21 Н е ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
凡 自 死 的 , 你 們 都 不 可 吃 , 可 以 給 你 城 裡 寄 居 的 吃 , 或 賣 與 外 人 吃 , 因 為 你 是 歸 耶 和 華 ─ 你 神 為 聖 潔 的 民 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。
22 О тделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля каждогодно,
你 要 把 你 撒 種 所 產 的 , 就 是 你 田 地 每 年 所 出 的 , 十 分 取 一 分 ;
23 и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.
又 要 把 你 的 五 穀 、 新 酒 、 和 油 的 十 分 之 一 , 並 牛 群 羊 群 中 頭 生 的 , 吃 在 耶 和 華 ─ 你 神 面 前 , 就 是 他 所 選 擇 要 立 為 他 名 的 居 所 。 這 樣 , 你 可 以 學 習 時 常 敬 畏 耶 和 華 ─ 你 的 神 。
24 Е сли же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,
當 耶 和 華 ─ 你 神 賜 福 與 你 的 時 候 , 耶 和 華 ─ 你 神 所 選 擇 要 立 為 他 名 的 地 方 若 離 你 太 遠 , 那 路 也 太 長 , 使 你 不 能 把 這 物 帶 到 那 裡 去 ,
25 т о променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;
你 就 可 以 換 成 銀 子 , 將 銀 子 包 起 來 , 拿 在 手 中 , 往 耶 和 華 ─ 你 神 所 要 選 擇 的 地 方 去 。
26 и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.
你 用 這 銀 子 , 隨 心 所 欲 , 或 買 牛 羊 , 或 買 清 酒 濃 酒 , 凡 你 心 所 想 的 都 可 以 買 ; 你 和 你 的 家 屬 在 耶 和 華 ─ 你 神 的 面 前 吃 喝 快 樂 。
27 И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою.
住 在 你 城 裡 的 利 未 人 , 你 不 可 丟 棄 他 , 因 為 他 在 你 們 中 間 無 分 無 業 。
28 П о прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади в жилищах твоих;
每 逢 三 年 的 末 一 年 , 你 要 將 本 年 的 土 產 十 分 之 一 都 取 出 來 , 積 存 在 你 的 城 中 。
29 и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.
在 你 城 裡 無 分 無 業 的 利 未 人 , 和 你 城 裡 寄 居 的 , 並 孤 兒 寡 婦 , 都 可 以 來 , 吃 得 飽 足 。 這 樣 , 耶 和 華 ─ 你 的 神 必 在 你 手 裡 所 辦 的 一 切 事 上 賜 福 與 你 。