1 В двенадцатый месяц, то есть в месяц Адар, в тринадцатый день его, в который пришло время исполниться повелению царя и указу его, в тот день, когда надеялись неприятели Иудеев взять власть над ними, а вышло наоборот, что сами Иудеи взяли власть над врагами своими, --
十 二 月 , 乃 亞 達 月 十 三 日 , 王 的 諭 旨 將 要 舉 行 , 就 是 猶 大 人 的 仇 敵 盼 望 轄 制 他 們 的 日 子 , 猶 大 人 反 倒 轄 制 恨 他 們 的 人 。
2 с обрались Иудеи в городах своих по всем областям царя Артаксеркса, чтобы наложить руку на зложелателей своих; и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх пред ними напал на все народы.
猶 大 人 在 亞 哈 隨 魯 王 各 省 的 城 裡 聚 集 , 下 手 擊 殺 那 要 害 他 們 的 人 。 無 人 能 敵 擋 他 們 , 因 為 各 族 都 懼 怕 他 們 。
3 И все князья в областях и сатрапы, и областеначальники, и исполнители дел царских поддерживали Иудеев, потому что напал на них страх пред Мардохеем.
各 省 的 首 領 、 總 督 、 省 長 , 和 辦 理 王 事 的 人 , 因 懼 怕 末 底 改 , 就 都 幫 助 猶 大 人 。
4 И бо велик был Мардохей в доме у царя, и слава о нем ходила по всем областям, так как сей человек, Мардохей, поднимался выше и выше.
末 底 改 在 朝 中 為 大 , 名 聲 傳 遍 各 省 , 日 漸 昌 盛 。
5 И избивали Иудеи всех врагов своих, побивая мечом, умерщвляя и истребляя, и поступали с неприятелями своими по своей воле.
猶 大 人 用 刀 擊 殺 一 切 仇 敵 , 任 意 殺 滅 恨 他 們 的 人 。
6 В Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек;
在 書 珊 城 , 猶 大 人 殺 滅 了 五 百 人 ;
7 и Паршандафу и Далфона и Асфафу,
又 殺 巴 珊 大 他 、 達 分 、 亞 斯 帕 他 、
8 и Порафу и Адалью и Аридафу,
破 拉 他 、 亞 大 利 雅 、 亞 利 大 他 、
9 и Пармашфу и Арисая и Аридая и Ваиезафу, --
帕 瑪 斯 他 、 亞 利 賽 、 亞 利 代 、 瓦 耶 撒 他 ;
10 д есятерых сыновей Амана, сына Амадафа, врага Иудеев, умертвили они, а на грабеж не простерли руки своей.
這 十 人 都 是 哈 米 大 他 的 孫 子 、 猶 大 人 仇 敵 哈 曼 的 兒 子 。 猶 大 人 卻 沒 有 下 手 奪 取 財 物 。
11 В тот же день донесли царю о числе умерщвленных в Сузах, престольном городе.
當 日 , 將 書 珊 城 被 殺 的 人 數 呈 在 王 前 。
12 И сказал царь царице Есфири: в Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана; что же сделали они в прочих областях царя? Какое желание твое? и оно будет удовлетворено. И какая еще просьба твоя? она будет исполнена.
王 對 王 后 以 斯 帖 說 : 「 猶 大 人 在 書 珊 城 殺 滅 了 五 百 人 , 又 殺 了 哈 曼 的 十 個 兒 子 , 在 王 的 各 省 不 知 如 何 呢 ? 現 在 你 要 甚 麼 , 我 必 賜 給 你 ; 你 還 求 甚 麼 , 也 必 為 你 成 就 。 」
13 И сказала Есфирь: если царю благоугодно, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сузах, делать то же и завтра, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве.
以 斯 帖 說 : 「 王 若 以 為 美 , 求 你 准 書 珊 的 猶 大 人 , 明 日 也 照 今 日 的 旨 意 行 , 並 將 哈 曼 十 個 兒 子 的 屍 首 掛 在 木 架 上 。 」
14 И приказал царь сделать так; и дан указ в Сузах, и десятерых сыновей Амановых повесили.
王 便 允 准 如 此 行 。 旨 意 傳 在 書 珊 , 人 就 把 哈 曼 十 個 兒 子 的 屍 首 掛 起 來 了 。
15 И собрались Иудеи, которые в Сузах, также и в четырнадцатый день месяца Адара и умертвили в Сузах триста человек, а на грабеж не простерли руки своей.
亞 達 月 十 四 日 , 書 珊 的 猶 大 人 又 聚 集 在 書 珊 , 殺 了 三 百 人 , 卻 沒 有 下 手 奪 取 財 物 。
16 И прочие Иудеи, находившиеся в царских областях, собрались, чтобы стать на защиту жизни своей и быть покойными от врагов своих, и умертвили из неприятелей своих семьдесят пять тысяч, а на грабеж не простерли руки своей.
在 王 各 省 其 餘 的 猶 大 人 也 都 聚 集 保 護 性 命 , 殺 了 恨 他 們 的 人 七 萬 五 千 , 卻 沒 有 下 手 奪 取 財 物 。 這 樣 , 就 脫 離 仇 敵 , 得 享 平 安 。
17 в тринадцатый день месяца Адара; а в четырнадцатый день сего же месяца они успокоились и сделали его днем пиршества и веселья.
亞 達 月 十 三 日 , 行 了 這 事 ; 十 四 日 安 息 , 以 這 日 為 設 筵 歡 樂 的 日 子 。
18 И удеи же, которые в Сузах, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его, а в пятнадцатый день его успокоились и сделали его днем пиршества и веселья.
但 書 珊 的 猶 大 人 , 這 十 三 日 、 十 四 日 聚 集 殺 戮 仇 敵 ; 十 五 日 安 息 , 以 這 日 為 設 筵 歡 樂 的 日 子 。
19 П оэтому Иудеи сельские, живущие в селениях открытых, проводят четырнадцатый день месяца Адара в веселье и пиршестве, как день праздничный, посылая подарки друг ко другу.
所 以 住 無 城 牆 鄉 村 的 猶 大 人 , 如 今 都 以 亞 達 月 十 四 日 為 設 筵 歡 樂 的 吉 日 , 彼 此 餽 送 禮 物 。
20 И описал Мардохей эти происшествия и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Артаксеркса, к близким и к дальним,
末 底 改 記 錄 這 事 , 寫 信 與 亞 哈 隨 魯 王 各 省 遠 近 所 有 的 猶 大 人 ,
21 ч тобы они установили каждогодно празднование у себя четырнадцатого дня месяца Адара и пятнадцатого дня его,
囑 咐 他 們 每 年 守 亞 達 月 十 四 、 十 五 兩 日 ,
22 к ак таких дней, в которые Иудеи сделались покойны от врагов своих, и такого месяца, в который превратилась у них печаль в радость, и сетование--в день праздничный, --чтобы сделали их днями пиршества и веселья, посылая подарки друг другу и подаяния бедным.
以 這 月 的 兩 日 為 猶 大 人 脫 離 仇 敵 得 平 安 、 轉 憂 為 喜 、 轉 悲 為 樂 的 吉 日 。 在 這 兩 日 設 筵 歡 樂 , 彼 此 餽 送 禮 物 , 賙 濟 窮 人 。
23 И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем Мардохей написал к ним,
於 是 , 猶 大 人 按 著 末 底 改 所 寫 與 他 們 的 信 , 應 承 照 初 次 所 守 的 守 為 永 例 ;
24 к ак Аман, сын Амадафа, Вугеянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев и бросал пур,, об истреблении и погублении их,
是 因 猶 大 人 的 仇 敵 亞 甲 族 哈 米 大 他 的 兒 子 哈 曼 設 謀 殺 害 猶 大 人 , 掣 普 珥 , 就 是 掣 籤 , 為 要 殺 盡 滅 絕 他 們 ;
25 и как Есфирь дошла до царя, и как царь приказал новым письмом, чтобы злой замысл Амана, который он задумал на Иудеев, обратился на голову его, и чтобы повесили его и сыновей его на дереве.
這 事 報 告 於 王 , 王 便 降 旨 使 哈 曼 謀 害 猶 大 人 的 惡 事 歸 到 他 自 己 的 頭 上 , 並 吩 咐 把 他 和 他 的 眾 子 都 掛 在 木 架 上 。
26 П отому и назвали эти дни Пурим, от имени: пур. Поэтому, согласно со всеми словами сего письма и с тем, что сами видели и до чего доходило у них,
照 著 普 珥. 的 名 字 , 猶 大 人 就 稱 這 兩 日 為 「 普 珥 日 」 。 他 們 因 這 信 上 的 話 , 又 因 所 看 見 所 遇 見 的 事 ,
27 п остановили Иудеи и приняли на себя и на детей своих и на всех, присоединяющихся к ним, неотменно, чтобы праздновать эти два дня, по предписанному о них и в свое для них время, каждый год;
就 應 承 自 己 與 後 裔 , 並 歸 附 他 們 的 人 , 每 年 按 時 必 守 這 兩 日 , 永 遠 不 廢 。
28 и чтобы дни эти были памятны и празднуемы во все роды в каждом племени, в каждой области и в каждом городе; и чтобы дни эти Пурим не отменялись у Иудеев, и память о них не исчезла у детей их.
各 省 各 城 、 家 家 戶 戶 、 世 世 代 代 紀 念 遵 守 這 兩 日 , 使 這 「 普 珥 日 」 在 猶 大 人 中 不 可 廢 掉 , 在 他 們 後 裔 中 也 不 可 忘 記 。
29 Н аписала также царица Есфирь, дочь Абихаила, и Мардохей Иудеянин, со всею настойчивостью, чтобы исполняли это новое письмо о Пуриме;
亞 比 孩 的 女 兒 ─ 王 后 以 斯 帖 和 猶 大 人 末 底 改 以 全 權 寫 第 二 封 信 , 堅 囑 猶 大 人 守 這 「 普 珥 日 」 ,
30 и послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Артаксерксова со словами мира и правды,
用 和 平 誠 實 話 寫 信 給 亞 哈 隨 魯 王 國 中 一 百 二 十 七 省 所 有 的 猶 大 人 ,
31 ч тобы они твердо наблюдали эти дни Пурим в свое время, какое уставил о них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами назначали их для себя и для детей своих в дни пощения и воплей.
勸 他 們 按 時 守 這 「 普 珥 日 」 , 禁 食 呼 求 , 是 照 猶 大 人 末 底 改 和 王 后 以 斯 帖 所 囑 咐 的 , 也 照 猶 大 人 為 自 己 與 後 裔 所 應 承 的 。
32 Т ак повеление Есфири подтвердило это слово о Пуриме, и оно вписано в книгу.
以 斯 帖 命 定 守 「 普 珥 日 」 , 這 事 也 記 錄 在 書 上 。