1 ( 16-1) ^^Молитва Давида.^^ Услышь, Господи, правду, внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых.
( 大 衛 的 祈 禱 。 ) 耶 和 華 啊 , 求 你 聽 聞 公 義 , 側 耳 聽 我 的 呼 籲 ! 求 你 留 心 聽 我 這 不 出 於 詭 詐 嘴 唇 的 祈 禱 !
2 ( 16-2) От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту.
願 我 的 判 語 從 你 面 前 發 出 ; 願 你 的 眼 睛 觀 看 公 正 。
3 ( 16-3) Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои.
你 已 經 試 驗 我 的 心 ; 你 在 夜 間 鑒 察 我 ; 你 熬 煉 我 , 卻 找 不 著 甚 麼 ; 我 立 志 叫 我 口 中 沒 有 過 失 。
4 ( 16-4) В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя.
論 到 人 的 行 為 , 我 藉 著 你 嘴 唇 的 言 語 自 己 謹 守 , 不 行 強 暴 人 的 道 路 。
5 ( 16-5) Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои.
我 的 腳 踏 定 了 你 的 路 徑 ; 我 的 兩 腳 未 曾 滑 跌 。
6 ( 16-6) К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои.
神 啊 , 我 曾 求 告 你 , 因 為 你 必 應 允 我 ; 求 你 向 我 側 耳 , 聽 我 的 言 語 。
7 ( 16-7) Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих от противящихся деснице Твоей.
求 你 顯 出 你 奇 妙 的 慈 愛 來 ; 你 是 那 用 右 手 拯 救 投 靠 你 的 脫 離 起 來 攻 擊 他 們 的 人 。
8 ( 16-8) Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня
求 你 保 護 我 , 如 同 保 護 眼 中 的 瞳 人 ; 將 我 隱 藏 在 你 翅 膀 的 蔭 下 ,
9 ( 16-9) от лица нечестивых, нападающих на меня, --от врагов души моей, окружающих меня:
使 我 脫 離 那 欺 壓 我 的 惡 人 , 就 是 圍 困 我 要 害 我 命 的 仇 敵 。
10 ( 16-10) они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими.
他 們 的 心 被 脂 油 包 裹 ; 他 們 用 口 說 驕 傲 的 話 。
11 ( 16-11) На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить на землю;
他 們 圍 困 了 我 們 的 腳 步 ; 他 們 瞪 著 眼 , 要 把 我 們 推 倒 在 地 。
12 ( 16-12) они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных.
他 像 獅 子 急 要 抓 食 , 又 像 少 壯 獅 子 蹲 伏 在 暗 處 。
13 ( 16-13) Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим,
耶 和 華 啊 , 求 你 起 來 , 前 去 迎 敵 , 將 他 打 倒 ! 用 你 的 刀 救 護 我 命 脫 離 惡 人 。
14 ( 16-14) от людей--рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим.
耶 和 華 啊 , 求 你 用 手 救 我 脫 離 世 人 , 脫 離 那 只 在 今 生 有 福 分 的 世 人 ! 你 把 你 的 財 寶 充 滿 他 們 的 肚 腹 ; 他 們 因 有 兒 女 就 心 滿 意 足 , 將 其 餘 的 財 物 留 給 他 們 的 嬰 孩 。
15 ( 16-15) А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим.
至 於 我 , 我 必 在 義 中 見 你 的 面 ; 我 醒 了 的 時 候 , 得 見 ( 或 譯 : 著 ) 你 的 形 像 就 心 滿 意 足 了 。