1 С едекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его--Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны.
西 底 家 登 基 的 時 候 年 二 十 一 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 一 年 。 他 母 親 名 叫 哈 慕 他 , 是 立 拿 人 耶 利 米 的 女 兒 。
2 И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким;
西 底 家 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 是 照 約 雅 敬 一 切 所 行 的 。
3 п осему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского.
因 此 耶 和 華 的 怒 氣 在 耶 路 撒 冷 和 猶 大 發 作 , 以 致 將 人 民 從 自 己 的 面 前 趕 出 。
4 И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг него насыпи.
西 底 家 背 叛 巴 比 倫 王 。 他 作 王 第 九 年 十 月 初 十 日 , 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 率 領 全 軍 來 攻 擊 耶 路 撒 冷 , 對 城 安 營 , 四 圍 築 壘 攻 城 。
5 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
於 是 城 被 圍 困 直 到 西 底 家 王 十 一 年 。
6 В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли.
四 月 初 九 日 , 城 裡 有 大 饑 荒 , 甚 至 百 姓 都 沒 有 糧 食 。
7 С делан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогою степи; Халдеи же были вокруг города.
城 被 攻 破 , 一 切 兵 丁 就 在 夜 間 從 靠 近 王 園 兩 城 中 間 的 門 , 出 城 逃 跑 ; 迦 勒 底 人 正 在 四 圍 攻 城 。 他 們 就 往 亞 拉 巴 逃 去 。
8 В ойско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
迦 勒 底 的 軍 隊 追 趕 西 底 家 王 , 在 耶 利 哥 的 平 原 追 上 他 。 他 的 全 軍 都 離 開 他 四 散 了 。
9 И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд.
迦 勒 底 人 就 拿 住 王 , 帶 他 到 在 哈 馬 地 利 比 拉 的 巴 比 倫 王 那 裡 ; 巴 比 倫 王 便 審 判 他 。
10 И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле.
巴 比 倫 王 在 西 底 家 眼 前 殺 了 他 的 眾 子 , 又 在 利 比 拉 殺 了 猶 大 的 一 切 首 領 ,
11 А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон и посадил его в дом стражи до дня смерти его.
並 且 剜 了 西 底 家 的 眼 睛 , 用 銅 鍊 鎖 著 他 , 帶 到 巴 比 倫 去 , 將 他 囚 在 監 裡 , 直 到 他 死 的 日 子 。
12 В пятый месяц, в десятый день месяца, --это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского, --пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в Иерусалим
巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 十 九 年 五 月 初 十 日 , 在 巴 比 倫 王 面 前 侍 立 的 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 進 入 耶 路 撒 冷 ,
13 и сожег дом Господень, и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем.
用 火 焚 燒 耶 和 華 的 殿 和 王 宮 , 又 焚 燒 耶 路 撒 冷 的 房 屋 , 就 是 各 大 戶 家 的 房 屋 。
14 И все войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стены вокруг Иерусалима.
跟 從 護 衛 長 迦 勒 底 的 全 軍 就 拆 毀 耶 路 撒 冷 四 圍 的 城 牆 。
15 Б едных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил.
那 時 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 將 民 中 最 窮 的 和 城 裡 所 剩 下 的 百 姓 , 並 已 經 投 降 巴 比 倫 王 的 人 , 以 及 大 眾 所 剩 下 的 人 , 都 擄 去 了 。
16 Т олько несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия.
但 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 留 下 些 民 中 最 窮 的 , 使 他 們 修 理 葡 萄 園 , 耕 種 田 地 。
17 И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, которое в доме Господнем, изломали Халдеи и отнесли всю медь их в Вавилон.
耶 和 華 殿 的 銅 柱 並 殿 內 的 盆 座 和 銅 海 , 迦 勒 底 人 都 打 碎 了 , 將 那 銅 運 到 巴 比 倫 去 了 ,
18 И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли;
又 帶 去 鍋 、 鏟 子 、 蠟 剪 、 盤 子 、 調 羹 , 並 所 用 的 一 切 銅 器 、
19 и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кружки, что было золотое--золотое, и что было серебряное--серебряное, взял начальник телохранителей;
杯 、 火 鼎 、 碗 、 盆 、 燈 臺 、 調 羹 、 爵 , 無 論 金 的 銀 的 , 護 衛 長 也 都 帶 去 了 。
20 т акже два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, --меди во всех этих вещах невозможно было взвесить.
所 羅 門 為 耶 和 華 殿 所 造 的 兩 根 銅 柱 、 一 個 銅 海 , 並 座 下 的 十 二 隻 銅 牛 , 這 一 切 的 銅 多 得 無 法 可 稱 。
21 С толбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста.
這 一 根 柱 子 高 十 八 肘 , 厚 四 指 , 是 空 的 , 圍 十 二 肘 。
22 И венец на нем медный, а высота венца пять локтей; и сетка и гранатовые яблоки вокруг были все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками.
柱 上 有 銅 頂 , 高 五 肘 ; 銅 頂 的 周 圍 有 網 子 和 石 榴 , 都 是 銅 的 。 那 一 根 柱 子 照 此 一 樣 , 也 有 石 榴 。
23 Г ранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто.
柱 子 四 面 有 九 十 六 個 石 榴 , 在 網 子 周 圍 , 共 有 一 百 石 榴 。
24 Н ачальник телохранителей взял также Сераию первосвященника и Цефанию, второго священника, и трех сторожей порога.
護 衛 長 拿 住 大 祭 司 西 萊 雅 、 副 祭 司 西 番 亞 , 和 三 個 把 門 的 ,
25 И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе.
又 從 城 中 拿 住 一 個 管 理 兵 丁 的 官 ( 或 譯 : 太 監 ) , 並 在 城 裡 所 遇 常 見 王 面 的 七 個 人 和 檢 點 國 民 軍 長 的 書 記 , 以 及 城 裡 所 遇 見 的 國 民 六 十 個 人 。
26 И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 將 這 些 人 帶 到 利 比 拉 的 巴 比 倫 王 那 裡 。
27 И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей.
巴 比 倫 王 就 把 他 們 擊 殺 在 哈 馬 地 的 利 比 拉 。 這 樣 , 猶 大 人 被 擄 去 離 開 本 地 。
28 В от народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея;
尼 布 甲 尼 撒 所 擄 的 民 數 記 在 下 面 : 在 他 第 七 年 擄 去 猶 大 人 三 千 零 二 十 三 名 ;
29 в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима восемьсот тридцать две души;
尼 布 甲 尼 撒 十 八 年 從 耶 路 撒 冷 擄 去 八 百 三 十 二 人 ;
30 в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячи шестьсот душ.
尼 布 甲 尼 撒 二 十 三 年 , 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 擄 去 猶 大 人 七 百 四 十 五 名 ; 共 有 四 千 六 百 人 。
31 В тридцать седьмой год после переселения Иоакима, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома.
猶 大 王 約 雅 斤 被 擄 後 三 十 七 年 , 巴 比 倫 王 以 未 米 羅 達 元 年 十 二 月 二 十 五 日 , 使 猶 大 王 約 雅 斤 抬 頭 , 提 他 出 監 ,
32 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
又 對 他 說 恩 言 , 使 他 的 位 高 過 與 他 一 同 在 巴 比 倫 眾 王 的 位 ,
33 и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.
給 他 脫 了 囚 服 。 他 終 身 在 巴 比 倫 王 面 前 吃 飯 。
34 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его.
巴 比 倫 王 賜 他 所 需 用 的 食 物 , 日 日 賜 他 一 分 , 終 身 是 這 樣 , 直 到 他 死 的 日 子 。