Числа 1 ~ 民 數 記 1

picture

1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря:

以 色 列 人 出 埃 及 地 後 , 第 二 年 二 月 初 一 日 , 耶 和 華 在 西 乃 的 曠 野 、 會 幕 中 曉 諭 摩 西 說 :

2 и счислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно:

你 要 按 以 色 列 全 會 眾 的 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 計 算 所 有 的 男 丁 。

3 о т двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их--ты и Аарон;

凡 以 色 列 中 , 從 二 十 歲 以 外 , 能 出 去 打 仗 的 , 你 和 亞 倫 要 照 他 們 的 軍 隊 數 點 。

4 с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный.

每 支 派 中 必 有 一 人 作 本 支 派 的 族 長 , 幫 助 你 們 。

5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура;

他 們 的 名 字 : 屬 流 便 的 , 有 示 丟 珥 的 兒 子 以 利 蓿 ;

6 о т Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая;

屬 西 緬 的 , 有 蘇 利 沙 代 的 兒 子 示 路 蔑 ;

7 о т Иуды Наассон, сын Аминадава;

屬 猶 大 的 , 有 亞 米 拿 達 的 兒 子 拿 順 ;

8 о т Иссахара Нафанаил, сын Цуара;

屬 以 薩 迦 的 , 有 蘇 押 的 兒 子 拿 坦 業 ;

9 о т Завулона Елиав, сын Хелона;

屬 西 布 倫 的 , 有 希 倫 的 兒 子 以 利 押 ;

10 о т сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура;

約 瑟 子 孫 、 屬 以 法 蓮 的 , 有 亞 米 忽 的 兒 子 以 利 沙 瑪 ; 屬 瑪 拿 西 的 , 有 比 大 蓿 的 兒 子 迦 瑪 列 ;

11 о т Вениамина Авидан, сын Гидеония;

屬 便 雅 憫 的 , 有 基 多 尼 的 兒 子 亞 比 但 ;

12 о т Дана Ахиезер, сын Аммишаддая;

屬 但 的 , 有 亞 米 沙 代 的 兒 子 亞 希 以 謝 ;

13 о т Асира Пагиил, сын Охрана;

屬 亞 設 的 , 有 俄 蘭 的 兒 子 帕 結 ;

14 о т Гада Елиасаф, сын Регуила;

屬 迦 得 的 , 有 丟 珥 的 兒 子 以 利 雅 薩 ;

15 о т Неффалима Ахира, сын Енана.

屬 拿 弗 他 利 的 , 有 以 南 的 兒 子 亞 希 拉 。

16 Э то--избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главы тысяч Израилевых.

這 都 是 從 會 中 選 召 的 , 各 作 本 支 派 的 首 領 , 都 是 以 色 列 軍 中 的 統 領 。

17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно,

於 是 , 摩 西 、 亞 倫 帶 著 這 些 按 名 指 定 的 人 ,

18 и собрали они все общество в первый второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, поголовно,

當 二 月 初 一 日 招 聚 全 會 眾 。 會 眾 就 照 他 們 的 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 的 , 都 述 說 自 己 的 家 譜 。

19 к ак повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской.

耶 和 華 怎 樣 吩 咐 摩 西 , 他 就 怎 樣 在 西 乃 的 曠 野 數 點 他 們 。

20 И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

以 色 列 的 長 子 , 流 便 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 男 丁 , 共 有 四 萬 六 千 五 百 名 。

21 и счислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот.

a

22 С ынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

西 緬 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 男 丁 , 共 有 五 萬 九 千 三 百 名 。

23 и счислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста.

a

24 С ынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

迦 得 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 四 萬 五 千 六 百 五 十 名 。

25 и счислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят.

a

26 С ынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

猶 大 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 七 萬 四 千 六 百 名 。

27 и счислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот.

a

28 С ынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

以 薩 迦 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 五 萬 四 千 四 百 名 。

29 и счислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста.

a

30 С ынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

西 布 倫 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 五 萬 七 千 四 百 名 。

31 и счислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста.

a

32 С ынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

約 瑟 子 孫 屬 以 法 蓮 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 四 萬 零 五 百 名 。

33 и счислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот.

a

34 С ынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

瑪 拿 西 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 三 萬 二 千 二 百 名 。

35 и счислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести.

a

36 С ынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

便 雅 憫 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 三 萬 五 千 四 百 名 。

37 и счислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста.

a

38 С ынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

但 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 , 被 數 的 , 共 有 六 萬 二 千 七 百 名 。

39 и счислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот.

a

40 С ынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

亞 設 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 四 萬 一 千 五 百 名 。

41 и счислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот.

a

42 С ынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,

拿 弗 他 利 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 五 萬 三 千 四 百 名 。

43 и счислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста.

a

44 В от вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля--двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени.

這 些 就 是 被 數 點 的 , 是 摩 西 、 亞 倫 , 和 以 色 列 中 十 二 個 首 領 所 數 點 的 ; 這 十 二 個 人 各 作 各 宗 族 的 代 表 。

45 И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,

這 樣 , 凡 以 色 列 人 中 被 數 的 , 照 著 宗 族 , 從 二 十 歲 以 外 , 能 出 去 打 仗 、 被 數 的 , 共 有 六 十 萬 零 三 千 五 百 五 十 名 。

46 и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.

a

47 А левиты по поколениям отцов их не были исчислены между ними.

利 未 人 卻 沒 有 按 著 支 派 數 在 其 中 ,

48 И сказал Господь Моисею, говоря:

因 為 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

49 т олько колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля;

惟 獨 利 未 支 派 你 不 可 數 點 , 也 不 可 在 以 色 列 人 中 計 算 他 們 的 總 數 。

50 н о поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и всё, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой;

只 要 派 利 未 人 管 法 櫃 的 帳 幕 和 其 中 的 器 具 , 並 屬 乎 帳 幕 的 ; 他 們 要 抬 帳 幕 和 其 中 的 器 具 , ( 抬 或 作 : 搬 運 ) 並 要 辦 理 帳 幕 的 事 , 在 帳 幕 的 四 圍 安 營 。

51 и когда надобно переносить скинию, пусть поднимают ее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

帳 幕 將 往 前 行 的 時 候 , 利 未 人 要 拆 卸 ; 將 支 搭 的 時 候 , 利 未 人 要 豎 起 。 近 前 來 的 外 人 必 被 治 死 。

52 С ыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим;

以 色 列 人 支 搭 帳 棚 , 要 照 他 們 的 軍 隊 , 各 歸 本 營 , 各 歸 本 纛 。

53 а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения.

但 利 未 人 要 在 法 櫃 帳 幕 的 四 圍 安 營 , 免 得 忿 怒 臨 到 以 色 列 會 眾 ; 利 未 人 並 要 謹 守 法 櫃 的 帳 幕 。

54 И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали.

以 色 列 人 就 這 樣 行 。 凡 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 , 他 們 就 照 樣 行 了 。