1-е Коринфянам 10 ~ 歌 林 多 前 書 10

picture

1 Н е хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;

弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 曉 得 , 我 們 的 祖 宗 從 前 都 在 雲 下 , 都 從 海 中 經 過 ,

2 и все крестились в Моисея в облаке и в море;

都 在 雲 裡 、 海 裡 受 洗 歸 了 摩 西 ;

3 и все ели одну и ту же духовную пищу;

並 且 都 吃 了 一 樣 的 靈 食 ,

4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.

也 都 喝 了 一 樣 的 靈 水 。 所 喝 的 , 是 出 於 隨 著 他 們 的 靈 磐 石 ; 那 磐 石 就 是 基 督 。

5 Н о не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.

但 他 們 中 間 多 半 是 神 不 喜 歡 的 人 , 所 以 在 曠 野 倒 斃 。

6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.

這 些 事 都 是 我 們 的 鑑 戒 , 叫 我 們 不 要 貪 戀 惡 事 , 像 他 們 那 樣 貪 戀 的 ;

7 Н е будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.

也 不 要 拜 偶 像 , 像 他 們 有 人 拜 的 。 如 經 上 所 記 : 百 姓 坐 下 吃 喝 , 起 來 玩 耍 。

8 Н е станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.

我 們 也 不 要 行 姦 淫 , 像 他 們 有 人 行 的 , 一 天 就 倒 斃 了 二 萬 三 千 人 ;

9 Н е станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.

也 不 要 試 探 主 ( 有 古 卷 : 基 督 ) , 像 他 們 有 人 試 探 的 , 就 被 蛇 所 滅 。

10 Н е ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.

你 們 也 不 要 發 怨 言 , 像 他 們 有 發 怨 言 的 , 就 被 滅 命 的 所 滅 。

11 В се это происходило с ними, образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.

他 們 遭 遇 這 些 事 , 都 要 作 為 鑑 戒 ; 並 且 寫 在 經 上 , 正 是 警 戒 我 們 這 末 世 的 人 。

12 П осему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.

所 以 , 自 己 以 為 站 得 穩 的 , 須 要 謹 慎 , 免 得 跌 倒 。

13 В ас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.

你 們 所 遇 見 的 試 探 , 無 非 是 人 所 能 受 的 。 神 是 信 實 的 , 必 不 叫 你 們 受 試 探 過 於 所 能 受 的 ; 在 受 試 探 的 時 候 , 總 要 給 你 們 開 一 條 出 路 , 叫 你 們 能 忍 受 得 住 。

14 И так, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.

我 所 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 要 逃 避 拜 偶 像 的 事 。

15 Я говорю как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.

我 好 像 對 明 白 人 說 的 , 你 們 要 審 察 我 的 話 。

16 Ч аша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?

我 們 所 祝 福 的 杯 , 豈 不 是 同 領 基 督 的 血 麼 ? 我 們 所 擘 開 的 餅 , 豈 不 是 同 領 基 督 的 身 體 麼 ?

17 О дин хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.

我 們 雖 多 , 仍 是 一 個 餅 , 一 個 身 體 , 因 為 我 們 都 是 分 受 這 一 個 餅 。

18 П осмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?

你 們 看 屬 肉 體 的 以 色 列 人 , 那 吃 祭 物 的 豈 不 是 在 祭 壇 上 有 分 麼 ?

19 Ч то же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?

我 是 怎 麼 說 呢 ? 豈 是 說 祭 偶 像 之 物 算 得 甚 麼 呢 ? 或 說 偶 像 算 得 甚 麼 呢 ?

20 н о что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.

我 乃 是 說 , 外 邦 人 所 獻 的 祭 是 祭 鬼 , 不 是 祭 神 。 我 不 願 意 你 們 與 鬼 相 交 。

21 Н е можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.

你 們 不 能 喝 主 的 杯 又 喝 鬼 的 杯 , 不 能 吃 主 的 筵 席 又 吃 鬼 的 筵 席 。

22 Н еужели мы раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?

我 們 可 惹 主 的 憤 恨 麼 ? 我 們 比 他 還 有 能 力 麼 ?

23 В се мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.

凡 事 都 可 行 , 但 不 都 有 益 處 。 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 造 就 人 。

24 Н икто не ищи своего, но каждый другого.

無 論 何 人 , 不 要 求 自 己 的 益 處 , 乃 要 求 別 人 的 益 處 。

25 В се, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для совести;

凡 市 上 所 賣 的 , 你 們 只 管 吃 , 不 要 為 良 心 的 緣 故 問 甚 麼 話 ,

26 и бо Господня земля, и что наполняет ее.

因 為 地 和 其 中 所 充 滿 的 都 屬 乎 主 。

27 Е сли кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для совести.

倘 有 一 個 不 信 的 人 請 你 們 赴 席 , 你 們 若 願 意 去 , 凡 擺 在 你 們 面 前 的 , 只 管 吃 , 不 要 為 良 心 的 緣 故 問 甚 麼 話 。

28 Н о если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.

若 有 人 對 你 們 說 : 這 是 獻 過 祭 的 物 , 就 要 為 那 告 訴 你 們 的 人 , 並 為 良 心 的 緣 故 不 吃 。

29 С овесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?

我 說 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 這 自 由 為 甚 麼 被 別 人 的 良 心 論 斷 呢 ?

30 Е сли я с благодарением принимаю, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?

我 若 謝 恩 而 吃 , 為 甚 麼 因 我 謝 恩 的 物 被 人 毀 謗 呢 ?

31 И так, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.

所 以 , 你 們 或 吃 或 喝 , 無 論 做 甚 麼 , 都 要 為 榮 耀 神 而 行 。

32 Н е подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,

不 拘 是 猶 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 是 神 的 教 會 , 你 們 都 不 要 使 他 跌 倒 ;

33 т ак, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но многих, чтобы они спаслись.

就 好 像 我 凡 事 都 叫 眾 人 喜 歡 , 不 求 自 己 的 益 處 , 只 求 眾 人 的 益 處 , 叫 他 們 得 救 。