1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
那 時 , 分 封 的 王 希 律 聽 見 耶 穌 的 名 聲 ,
2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
就 對 臣 僕 說 : 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 , 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 。
3 И бо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
起 先 , 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 把 約 翰 拿 住 , 鎖 在 監 裡 。
4 п отому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
因 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。
5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
希 律 就 想 要 殺 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。
6 В о время же дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
到 了 希 律 的 生 日 , 希 羅 底 的 女 兒 在 眾 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 歡 喜 。
7 п осему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
希 律 就 起 誓 , 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。
8 О на же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。
9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
王 便 } 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ;
10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
於 是 打 發 人 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 ,
11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 了 女 子 ; 女 子 拿 去 給 他 母 親 。
12 У ченики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
約 翰 的 門 徒 來 , 把 屍 首 領 去 埋 葬 了 , 就 去 告 訴 耶 穌 。
13 И , услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
耶 穌 聽 見 了 , 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 。 眾 人 聽 見 , 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 。
14 И , выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
耶 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 治 好 了 他 們 的 病 人 。
15 К огда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
天 將 晚 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 說 : 這 是 野 地 , 時 候 已 經 過 了 , 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 村 子 裡 去 , 自 己 買 吃 的 。
16 Н о Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
耶 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 !
17 О ни же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
門 徒 說 : 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 。
18 О н сказал: принесите их Мне сюда.
耶 穌 說 : 拿 過 來 給 我 。
19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
於 是 吩 咐 眾 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 門 徒 又 遞 給 眾 人 。
20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。
21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 約 有 五 千 。
22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。
23 И , отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
散 了 眾 人 以 後 , 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 裡 。
24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
那 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。
25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
夜 裡 四 更 天 , 耶 穌 在 海 面 上 走 , 往 門 徒 那 裡 去 。
26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 : 是 個 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 。
27 Н о Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !
28 П етр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
彼 得 說 : 主 , 如 果 是 你 , 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。
29 О н же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
耶 穌 說 : 你 來 罷 。 彼 得 就 從 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 穌 那 裡 去 ;
30 н о, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 !
31 И исус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
耶 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 , 說 : 你 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 疑 惑 呢 ?
32 И , когда вошли они в лодку, ветер утих.
他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。
33 Б ывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
在 船 上 的 人 都 拜 他 , 說 : 你 真 是 神 的 兒 子 了 。
34 И , переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
他 們 過 了 海 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。
35 Ж ители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
那 裡 的 人 一 認 出 是 耶 穌 , 就 打 發 人 到 周 圍 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 帶 到 他 那 裡 ,
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
只 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 著 的 人 就 都 好 了 。