От Матфея 14 ~ Matayos 14

picture

1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

Waagaas taliye Herodos ayaa warkii Ciise maqlay,

2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

oo wuxuu midiidinyadiisii ku yidhi, Kanu waa Yooxanaa Baabtiisaha. Kuwii dhintay ayuu ka soo sara kacay, sidaa darteed shuqulladan xoogga leh waa ku dhex jiraan oo shaqaynayaan.

3 И бо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

Waayo, Herodos baa Yooxanaa qabtay oo intuu xidhay ayuu u xabbisay, walaalkiis Filibos naagtiisii Herodiya aawadeed.

4 п отому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

Waayo, Yooxanaa wuxuu ku yidhi, Xalaal kuuma aha inaad haysatid,

5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

oo goortuu doonay inuu dilo, dadkii badnaa ayuu ka baqay, maxaa yeelay, waxay u haysteen sidii nebi oo kale.

6 В о время же дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

Goortii maalintii la xusuustay dhalashadii Herodos timid, gabadhii Herodiya ayaa dadkii dhexdiisa ku cayaartay, oo Herodos ayay ka farxisay.

7 п осему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

Kolkaasuu dhaar ku ballanqaaday inuu siiyo wixii ay weyddiisatoba.

8 О на же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

Iyadoo hooyadeed hore ula soo talisay ayay tidhi, Halkan xeedho igu soo sii madaxa Yooxanaa Baabtiisaha.

9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

Boqorkii waa calool xumaaday, laakiin dhaarihiisii iyo kuwii la fadhiyey aawadood ayuu ku amray in la siiyo.

10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

Markaasuu cid diray oo Yooxanaa xabsigaa madaxa lagaga gooyay.

11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

Madaxiisiina waxaa lagu keenay xeedho, oo gabadhii la siiyey, iyaduna hooyadeed bay u keentay.

12 У ченики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

Markaasaa xertiisii timid, oo meydkiisay qaadeen oo aaseen, kolkaasay tageen oo Ciise u warrameen. Waxaa Cunto La Siiyey Shan Kun Oo Nin

13 И , услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

Ciise goortuu taas maqlay, ayuu halkaas doonni kaga soo noqday, oo meel cidla ah ayuu keligiis tegey. Dadkii badnaana goortay warkaas maqleen, ayay magaalooyinka lug kaga soo raaceen.

14 И , выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

Goortuu degay ayuu dad badan arkay, wuuna u naxariistay, oo kuwoodii bukay ayuu bogsiiyey.

15 К огда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

Goortii makhribkii la gaadhay ayaa xertiisii u timid oo ku tidhi, Meeshu waa cidlo, wakhtigiina waa dhammaaday, haddaba dadka dir si ay tuulooyinka u tagaan oo cunto u soo iibsadaan.

16 Н о Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

Laakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Uma ay baahna inay tagaan, idinku siiya waxay cunaan.

17 О ни же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

Waxay ku yidhaahdeen, Halkan waxba kuma hayno shan kibsood iyo laba kalluun maahee.

18 О н сказал: принесите их Мне сюда.

Markaasuu wuxuu ku yidhi, Halkan iigu keena.

19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

Kolkaasuu dadkii badnaa ku amray inay cawska ku fadhiistaan. Isaguna wuxuu qaaday shantii kibsood iyo labadii kalluun, oo intuu cirka eegay ayuu barakeeyey oo kibistii kala jejebiyey oo xertiisii siiyey, xertiina dadkii badnaa bay siiyeen.

20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

Dhammaantood way wada cuneen oo ka dhergeen, oo waxay soo gureen jajabkii hadhay oo laba iyo toban dambiilood ka buuxa.

21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

Kuwii cunayna waxay ku dhowaayeen shan kun oo nin oo aan naagaha iyo carruurtu ku jirin. Ciise Baa Badda Ku Dul Socday

22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

Kolkiiba wuxuu xertiisii ku amray inay doonnida fuulaan oo ay hortiis tagaan dhanka kale, intuu dadkii badnaa dirayo.

23 И , отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

Goortuu dadkii badnaa diray ayuu keligiis buurta fuulay inuu ku tukado, oo goortii makhribka la gaadhay keli ahaantiis ayuu halkaas joogay.

24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

Doonniduse durba wax badan ayay dhulka ka fogaatay oo hirarku waa dhibeen, waayo, dabaysha ayaa ka gees ahayd.

25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

Wakhtiga gaadhkii afraad oo habeenka ayuu u yimid isagoo badda ku dul socda.

26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

Oo xertiisii goortay arkeen isagoo badda ku dul socda, way nexeen oo waxay yidhaahdeen, Waa muuqasho, oo baqdin bay la qayliyeen.

27 Н о Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

Markiiba Ciise waa la hadlay oo ku yidhi, Kalsoonaada, waa aniga ee ha baqina.

28 П етр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

Markaasaa Butros u jawaabay oo ku yidhi, Sayidow, haddaad tahay adiga, igu amar inaan biyaha kuugu dul imaado.

29 О н же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

Wuxuu ku yidhi, Kaalay. Oo Butros markuu doonnida ka degay ayuu biyaha ku dul socday inuu Ciise u tago.

30 н о, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

Laakiin goortuu dabayshii arkay ayuu baqay, oo markuu bilaabay inuu dego ayuu qayliyey oo ku yidhi, Sayidow, i badbaadi,

31 И исус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

oo markiiba Ciise gacantiisuu u taagay oo qabtay oo ku yidhi, Rumaysadyare yahow, maxaad u shakiday?

32 И , когда вошли они в лодку, ветер утих.

Oo markay doonnida fuuleen, dabayshu waa joogsatay.

33 Б ывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

Kuwii doonnida ku jirayna way caabudeen isaga, oo waxay ku yidhaahdeen, Runtii, waxaad tahay Wiilka Ilaah. Bogsiintii Dadkii Gennesared Joogay

34 И , переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

Oo markay gudbeen waxay yimaadeen dalka Gennesared.

35 Ж ители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

Oo nimankii halkaas degganaa goortay garteen isaga, waxay cid u direen dalkaas ku wareegsan oo dhan, oo waxay u keeneen kuwa buka oo dhan,

36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

oo waxay ka baryeen inay faraqa maradiisa keliya taabtaan, oo kuwii taabtayna way bogsadeen.