Притчи 16 ~ Maahmaahyadii 16

picture

1 Ч еловеку предположения сердца, но от Господа ответ языка.

Qalbiga qasdiyadiisa dadkaa leh, Laakiinse carrabka jawaabtiisu xagga Rabbigay ka timaadaa.

2 В се пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.

Nin jidadkiisa oo dhammu waa la nadiifsan yihiin isaga, Laakiinse Rabbigu ruuxyaduu miisaamaa.

3 П редай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.

Shuqulladaada Rabbiga ku aamin, Oo fikirradaaduna way taagnaan doonaan.

4 В се сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого на день бедствия.

Rabbigu wax kastuu isu abuuray, Haah, oo xataa ka sharka leh wuxuu u abuuray maalinta sharkaa.

5 М ерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.

Ku alla kii qalbiga ka kibirsanu Rabbiga waa u karaahiyo, Waxaan aad idiin ku xaqiijinayaa inaan isagu taqsiir la'aan doonayn.

6 М илосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.

Waxaa dembiga lagu kafaaraggudaa naxariis iyo run, Oo dadkuna waxay sharka kaga fogaadaan Rabbiga ka cabsashadiisa.

7 К огда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.

Markii Rabbigu ku farxo nin jidadkiis, Wuxuu nabad dhex dhigaa isaga iyo xataa cadaawayaashiisa.

8 Л учше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.

Wax yar oo xaqnimo la jirto Ayaa ka wanaagsan wax badan oo kordha oo xaqdarro la jirto.

9 С ердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.

Nin walba qalbigiisaa jidkiisa u fiirsada, Laakiinse Rabbigaa tallaabooyinkiisa toosiya.

10 В устах царя--слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.

Xukunka Rabbigu wuxuu ku jiraa bushimaha boqorka, Afkiisuna kuma xadgudbo garsooridda.

11 В ерные весы и весовые чаши--от Господа; от Него же все гири в суме.

Miisaankii iyo kafadihii xaq ah Rabbigaa leh, Dhagaxyada miisaanka oo kiishka ku jira oo dhammuna waa shuqulkiisa.

12 М ерзость для царей--дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.

Waa u karaahiyo boqorrada inay xumaan falaan. Waayo, carshigu xaqnimuu ku dhismaa.

13 П риятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.

Boqorradu bushimaha xaqa ah way ku farxaan, Oo kii si qumman u hadlana way jecel yihiin.

14 Ц арский гнев--вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.

Boqor cadhadiisu waa sida warqaadayaal geeriyeed, Laakiinse nin caqli leh ayaa qaboojin doona.

15 В светлом взоре царя--жизнь, и благоволение его--как облако с поздним дождем.

Nuurka wejiga boqorka nolol baa ku jirta, Oo raallinimadiisuna waa sida daruurta roobka dambe.

16 П риобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.

In xigmad la helaa intee bay ka sii wanaagsan tahay in dahab la helo! In waxgarasho la helaana waa laga doortaa in lacag la helo.

17 П уть праведных--уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.

Kuwa qumman jidkoodu waa inay sharka ka leexdaan, Kii jidkiisa dhawraa naftiisuu ilaaliyaa.

18 П огибели предшествует гордость, и падению--надменность.

Kibirku wuxuu hor socdaa baabba', Oo madaxweynaanuna waxay hor socotaa dhicid.

19 Л учше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.

In kuwa kibirsan booli lala qaybsado Waxaa ka sii wanaagsan in kuwa hooseeya laysla sii hoosaysiiyo.

20 К то ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.

Kii hadalka dhegaystaa wax wanaagsan buu heli doonaa, Oo ku alla kii Rabbiga aaminaana waa barakaysan yahay.

21 М удрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.

Kii qalbigiisu caqli leeyahay waxaa loogu yeedhi doonaa mid miyir leh, Oo bushimaha macaankooduna waxbarashuu kordhiyaa.

22 Р азум для имеющих его--источник жизни, а ученость глупых--глупость.

Waxgarashadu waa u il nololeed kii haysta, Laakiinse edbinta nacasyadu waa nacasnimo.

23 С ердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.

Kii caqli leh qalbigiisu afkiisuu wax baraa, Oo waxbarashuu bushimihiisa u kordhiyaa.

24 П риятная речь--сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.

Hadalkii wacanu waa sida awlallo shinniyeed oo kale, Nafta wuu u macaan yahay, oo lafahana waa u caafimaad.

25 Е сть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.

Waxaa jirta waddo dadka la qumman, Laakiinse dhammaadkeedu waa jidadkii dhimashada.

26 Т рудящийся трудится для себя, потому что понуждает его рот его.

Kii hawshooda gaajadiisuu u hawshoodaa, Waayo, afkiisaa qasba isaga.

27 Ч еловек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.

Ninkii waxmatare ahu xumaan buu qodqodaa, Oo bushimihiisana waxaa ku jira dab wax gubaya.

28 Ч еловек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.

Ninkii qalloocanu muran buu beeraa, Oo kii xan badanuna wuxuu kala kaxeeyaa saaxiibbo.

29 Ч еловек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;

Ninka wax dulmaa deriskiisuu sasabtaa, Oo wuxuu u kaxeeyaa jid aan wanaagsanayn.

30 п рищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство.

Kii indhaha isugu qabta inuu wax qalloocan hindiso, Oo bushimihiisa qaniinaa, shar buu soo wadaa.

31 В енец славы--седина, которая находится на пути правды.

Madaxa cirro lahu waa taaj sharfeed Haddii laga helo jidka xaqnimada.

32 Д олготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою завоевателя города.

Kii cadhada u gaabiyaa waa ka wanaagsan yahay kii xoog badan, Oo kii ruuxiisa xukumaana waa ka wanaagsan yahay kii magaalo qabsada.

33 В полу бросается жребий, но все решение его--от Господа.

Saamiga waxaa lagu tuuraa dhabta, Laakiinse go'aankiisa oo dhan Rabbigaa leh.