1 И стинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Kii aan xerada idaha illinka ka soo gelin ee meel kale ka soo fuulaa, kaasi waa tuug iyo waxdhace.
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
Laakiin kii illinka ka soo galaa waa adhijirka idaha.
3 Е му придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
Illinjoogaha ayaa isaga illinka ka fura, iduhuna codkiisay maqlaan, idihiisana magacyadooda ayuu ugu yeedhaa, oo dibadduu u kaxeeyaa.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
Markuu kuwiisa wada saaro, wuu hor kacaa, iduhuna way raacaan, waayo, codkiisay garanayaan.
5 З а чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
Nin qalaadna raaci maayaan, laakiin way ka cararayaan, waayo, codka kuwa qalaad garan maayaan.
6 С ию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
Masaalkaas Ciise ayaa kula hadlay iyaga, laakiin ma ay garan waxyaaluhuu kala hadlayay xaggooda. Adhijirka Wanaagsan
7 И так, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Haddaba Ciise ayaa mar kale ku yidhi, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Waxaan ahay illinka iduhu ka soo galaan.
8 В се, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
Kuwii hortay yimid oo dhammu waa tuugag iyo waxdhacayaal, iduhuse ma maqlin.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
Waxaan ahay illinka, haddii qof uun xaggayga ka soo galo, wuu badbaadi doonaa, wuuna soo geli doonaa oo bixi doonaa, daaq buuna heli doonaa.
10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
Tuuggu wax kale uma yimaado inuu wax xado oo dilo oo halleeyo mooyaane, aniguse waxaan u imid inay nolosha haystaan oo ay badnaan u haystaan.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
Waxaan ahay adhijirka wanaagsan. Adhijirka wanaagsanu wuxuu naftiisa u bixiyaa idaha daraaddood.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
Kan ciidanka ah oo aan adhijirka ahayn, iduhuna aanay kuwiisa ahayn, kolkuu arko yeeyda oo soo socota, wuu ka tagaa idaha oo ka cararaa. Markaasay yeeydu qabsataa oo kala firdhisaa iyaga.
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
Wuu cararaa, waayo, isagu waa ciidan uun, oo idaha waxba kama gelin.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
Waxaan ahay adhijirka wanaagsan; waan garanayaa kuwayga, kuwayguna waa i garanayaan,
15 К ак Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
sida Aabbuhu ii garanayo, anna aan Aabbaha u garanayo; oo naftaydana waan u bixiyaa idaha daraaddood.
16 Е сть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
Ido kale ayaan leeyahay oo aan kuwa xeradan ahayn, kuwaasna waa inaan keenaa, waxayna maqli doonaan codkayga, oo waxaa jiri doona adhi keliya iyo adhijir keliya.
17 П отому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Sidaas daraaddeed Aabbuhu waa i jecel yahay, waayo, naftaydaan bixiyaa inaan mar kale qaato.
18 Н икто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
Ninna igama qaado, laakiin anaa iska bixiya. Waxaan leeyahay amar aan ku bixiyo, waanan leeyahay amar aan haddana ku soo qaato. Amarkan waxaan ka helay Aabbahay.
19 О т этих слов опять произошла между Иудеями распря.
Yuhuuddu haddana way kala qaybsameen hadalladaas aawadood.
20 М ногие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
Badidood waxay yidhaahdeen, Jinni buu qabaa, wuuna waalan yahay, ee maxaad u maqlaysaan?
21 Д ругие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
Qaar kale waxay yidhaahdeen, Hadalladaasu ma aha kuwa nin jinni qaba. Jinni miyuu indhaha u furi karaa nin indha la'? Ciise Oo Yeruusaalem Joogay Wakhtigii Iidda Daahirinta Macbudka
22 Н астал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.
Waxay ahayd Iidda Daahirinta Macbudka xagga Yeruusaalem, waxayna ahayd wakhtiga qabowga.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
Ciisena wuxuu dhex socday macbudka xagga Balbalada Sulaymaan.
24 Т ут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
Yuhuuddu haddaba waxay isugu soo urureen hareerihiisa oo ku yidhaahdeen, Tan iyo goormaad shaki nagu sii wadi doontaa? Haddii aad Masiixa tahay bayaan noogu sheeg.
25 И исус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
Ciise ayaa ugu jawaabay, Waan idiin sheegay, idinkuse ma rumaysnidin. Shuqullada aan magaca Aabbahay ku sameeyo ayaa ii marag fura,
26 Н о вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
laakiin ma rumaysnidin, waayo, idahayga ka mid ma ihidin.
27 О вцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
Idahaygu codkaygay maqlaan, waanan garanayaa iyaga, wayna i raacaan.
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
Oo waxaan iyaga siiyaa nolosha weligeed ah, weligoodna ma lumi doonaan, oo ninna kama dhufsan doono gacantayda.
29 О тец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
Aabbahaygii i siiyey iyaga ayaa wax walba ka weyn, oo ninna kama dhufsan karo gacanta Aabbahay.
30 Я и Отец--одно.
Aniga iyo Aabbuhu mid baannu nahay. Colaaddii Yuhuudda
31 Т ут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
Markaasay Yuhuuddu haddana dhagaxyo u gurteen inay dhagxiyaan.
32 И исус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
Ciise ayaa ugu jawaabay, Shuqullo badan oo wanaagsan ayaan idinka tusay xagga Aabbahay. Shuqulladaas kee baad igu dhagxinaysaan?
33 И удеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
Yuhuuddu waxay ugu jawaabeen, Shuqul wanaagsan aawadiis kugu dhagxin mayno, laakiin caytanka aawadiis iyo inaad adigoo nin ah Ilaah iska dhigayso.
34 И исус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
Ciise wuxuu ugu jawaabay, Miyaanay ku qorrayn sharcigiinna, Waxaan idhi, Idinku waxaad tihiin ilaahyo?
35 Е сли Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --
Hadduu Ilaah kuwii ereygiisu u yimid ku sheegay ilaahyo (oo Qorniinkana lama jebin karo),
36 Т ому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
ma waxaad ku leedihiin kii Aabbuhu quduus ka dhigay oo xagga dunida u soo diray, Waad caytantaa, waayo, waxaan idhi, Wiilka Ilaah baan ahay?
37 Е сли Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
Haddaanan samayn shuqullada Aabbahay, ha i rumaysanina.
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
Laakiin haddaan sameeyo, in kastoo aydnaan i rumaysanayn, shuqullada rumaysta, inaad ogaataan oo garataan in Aabbuhu igu jiro, anna Aabbaha aan ku jiro.
39 Т огда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
Sidaa aawadeed mar kale ayay dooneen inay qabtaan, wuuna ka baxsaday gacantooda.
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
Haddana wuxuu u baxay Webi Urdun shishadiisa ilaa meeshii Yooxanaa markii hore ku jiray, isagoo dad ku baabtiisaya, meeshaasuuna joogay,
41 М ногие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
oo qaar badan baa u yimid isaga, waxayna ku yidhaahdeen, Runtii Yooxanaa calaamo ma samayn, laakiin wax walba oo Yooxanaa ka yidhi ninkan run bay ahaayeen.
42 И многие там уверовали в Него.
Kuwa badan baana halkaa ku rumaystay isaga.