1 И стинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 Е му придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 З а чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
6 С ию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7 И так, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 В се, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
15 К ак Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
16 Е сть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 П отому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
18 Н икто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
19 О т этих слов опять произошла между Иудеями распря.
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
20 М ногие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
21 Д ругие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 Н астал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 Т ут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
25 И исус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 Н о вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27 О вцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
29 О тец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 Я и Отец--одно.
Moi et le Père nous sommes un.
31 Т ут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 И исус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
33 И удеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
34 И исус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
35 Е сли Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
36 Т ому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
37 Е сли Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
39 Т огда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
41 М ногие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
42 И многие там уверовали в Него.
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.