От Иоанна 10 ~ Jean 10

picture

1 И стинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

2 а входящий дверью есть пастырь овцам.

Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

3 Е му придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.

4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

5 З а чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

6 С ию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

7 И так, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

8 В се, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.

9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.

13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.

14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.

Je connais mes brebis, et elles me connaissent,

15 К ак Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.

comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

16 Е сть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

17 П отому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

18 Н икто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.

Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.

19 О т этих слов опять произошла между Иудеями распря.

Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.

20 М ногие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?

21 Д ругие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

22 Н астал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.

On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.

23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.

Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

24 Т ут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

25 И исус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.

Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

26 Н о вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.

Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

27 О вцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.

Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.

28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

29 О тец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

30 Я и Отец--одно.

Moi et le Père nous sommes un.

31 Т ут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

32 И исус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?

33 И удеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

34 И исус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?

35 Е сли Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --

Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,

36 Т ому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.

37 Е сли Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;

Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.

39 Т огда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.

40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.

41 М ногие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

42 И многие там уверовали в Него.

Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.