1 Б ратолюбие да пребывает.
Persévérez dans l'amour fraternel.
2 С траннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.
N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
3 П омните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле.
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
4 Б рак у всех честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог.
Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
5 И мейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя,
Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
6 т ак что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?
C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?
7 П оминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их.
Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
8 И исус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же.
Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.
9 У чениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.
Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.
10 М ы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии.
Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
11 Т ак как тела животных, которых кровь для греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, --
Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
12 т о и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.
C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
13 И так выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;
Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
14 и бо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.
Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
15 И так будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его.
Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
16 Н е забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.
Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
17 П овинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.
Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.
18 М олитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно.
Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
19 О собенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам.
C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
20 Б ог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса (Христа),
Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
21 д а усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь.
vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
22 П рошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.
Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
23 З найте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.
Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
24 П риветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские.
Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
25 Б лагодать со всеми вами. Аминь.
Que la grâce soit avec vous tous! Amen!