1 С казал также ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
2 л учше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
3 Н аблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему.
Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
6 Г осподь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
7 К то из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
8 Н апротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
9 С танет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
10 Т ак и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
11 И дя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
Jésus, maître, aie pitié de nous!
14 У видев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
15 О дин же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
17 Т огда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
18 к ак они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
20 Б ыв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
22 С казал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,
On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
24 и бо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
25 Н о прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
27 е ли, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
28 Т ак же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
29 н о в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.
30 т ак будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
32 В споминайте жену Лотову.
Souvenez-vous de la femme de Lot.
33 К то станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
34 С казываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
35 д ве будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
36 д вое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
37 Н а это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.