От Луки 17 ~ Lucas 17

picture

1 С казал также ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;

Jesús dijo a sus discípulos: «Es imposible que no vengan tropiezos, pero ¡ay de aquel por quien vengan!

2 л учше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.

Más le valdría que le colgaran al cuello una piedra de molino, y que lo arrojaran al mar, que servir de tropiezo a uno solo de estos pequeñitos.

3 Н аблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

Así que, ¡tengan cuidado! Si tu hermano peca contra ti, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.

4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему.

Si en un solo día peca siete veces contra ti, y siete veces vuelve a ti el mismo día y te dice: “Me arrepiento”, perdónalo.» Auméntanos la fe

5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.

Los apóstoles le dijeron al Señor: «Auméntanos la fe.»

6 Г осподь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.

Entonces el Señor les dijo: «Si ustedes tuvieran fe del tamaño de un grano de mostaza, podrían decirle a este sicómoro: “Desarráigate, y plántate en el mar”, y el sicómoro los obedecería. El deber del siervo

7 К то из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?

»Si alguno de ustedes tiene un siervo que ara o apacienta el ganado, ¿acaso cuando él vuelve del campo le dice: “Pasa y siéntate a la mesa”?

8 Н апротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?

¡No! Más bien, le dice: “Prepárame la cena, y arréglate la ropa para servirme mientras yo como y bebo. Después podrás comer y beber tú.”

9 С танет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.

¿Y acaso se le agradece al siervo el hacer lo que se le ordena?

10 Т ак и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.

Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les ha ordenado, digan: “Somos siervos inútiles, no hemos hecho más que cumplir con nuestro deber.”» Diez leprosos son limpiados

11 И дя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.

En su camino a Jerusalén, Jesús pasó entre Samaria y Galilea.

12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали

Al entrar en una aldea, le salieron al encuentro diez leprosos, los cuales se quedaron a cierta distancia de él,

13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.

y levantando la voz le dijeron: «¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!»

14 У видев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.

Cuando él los vio, les dijo: «Vayan y preséntense ante los sacerdotes.» Y sucedió que, mientras ellos iban de camino, quedaron limpios.

15 О дин же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,

Entonces uno de ellos, al ver que había sido sanado, volvió alabando a Dios a voz en cuello,

16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.

y rostro en tierra se arrojó a los pies de Jesús y le dio las gracias. Este hombre era samaritano.

17 Т огда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?

Jesús dijo: «¿No eran diez los que fueron limpiados? ¿Dónde están los otros nueve?

18 к ак они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?

¿No hubo quien volviera y alabara a Dios sino este extranjero?»

19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.

Y al samaritano le dijo: «Levántate y vete. Tu fe te ha salvado.» La venida del Reino

20 Б ыв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,

Cuando los fariseos le preguntaron cuándo había de venir el reino de Dios, él les respondió: «El reino de Dios no vendrá con advertencia,

21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.

ni se dirá: “Aquí está”, o “Allí está”; porque el reino de Dios está entre ustedes.»

22 С казал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;

A sus discípulos les dijo: «Llegará el tiempo cuando ustedes querrán ver siquiera uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo verán.

23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,

Les dirán: “Está aquí”, o “está allí”, pero no vayan ni los sigan.

24 и бо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.

Porque como el relámpago que al fulgurar resplandece de un extremo del cielo hasta el otro, así también será el día del Hijo del Hombre.

25 Н о прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.

Pero primero es necesario que padezca mucho, y que sea desechado por esta generación.

26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:

Tal y como sucedió en los días de Noé, así también sucederá en los días del Hijo del Hombre.

27 е ли, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

La gente comía y bebía, y se casaba y se daba en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca; entonces vino el diluvio y los destruyó a todos.

28 Т ак же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;

Lo mismo sucedió en los días de Lot: la gente comía y bebía, compraba y vendía, plantaba y edificaba casas;

29 н о в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;

pero cuando Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y los destruyó a todos.

30 т ак будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.

Así será el día en que el Hijo del Hombre se manifieste.

31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.

En aquel día, el que esté en la azotea y tenga sus bienes en su casa, que no baje a tomarlos; y el que esté en el campo, que no regrese a su casa.

32 В споминайте жену Лотову.

¡Acuérdense de la mujer de Lot!

33 К то станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.

Todo el que procure salvar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la salvará.

34 С казываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;

Yo les digo que esa noche, si dos están en una cama, uno de ellos será tomado, y el otro será dejado.

35 д ве будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;

Si dos mujeres están moliendo juntas, una de ellas será tomada, y la otra será dejada.

36 д вое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.

Si dos están en el campo, uno de ellos será tomado, y el otro será dejado.»

37 Н а это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.

Entonces le preguntaron: «Y eso, Señor, ¿dónde ocurrirá?» Y Jesús les respondió: «Donde está el cadáver, allí se juntan los buitres.»