1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
Un día, mientras Jesús estaba en el templo enseñando al pueblo y anunciándoles las buenas noticias, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, junto con los ancianos,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
y le preguntaron: «¿Con qué autoridad haces todo esto? ¿Quién te ha dado esta autoridad?»
3 О н сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
Jesús les dijo: «Yo también voy a hacerles una pregunta. Díganme:
4 к рещение Иоанново с небес было, или от человеков?
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de este mundo?»
5 О ни же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
Ellos empezaron a discutir entre sí: «Si decimos que era del cielo, nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creyeron?”
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
Y si decimos que era de los hombres, todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta.»
7 И отвечали: не знаем откуда.
Y respondieron que no sabían de dónde era.
8 И исус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Entonces Jesús les dijo: «Pues yo tampoco les diré con qué autoridad hago estas cosas.» Los labradores malvados
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
Luego comenzó a contarle a la gente esta parábola: «Un hombre plantó una viña, se la arrendó a unos labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
A su debido tiempo, envió a uno de sus siervos para que los labradores le entregaran la parte de lo que la viña había producido; pero los labradores lo golpearon y lo mandaron con las manos vacías.
11 Е ще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
Volvió a enviar a otro siervo; pero ellos golpearon y humillaron también a éste, y lo enviaron con las manos vacías.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
Envió entonces a un tercer siervo, pero también a éste lo hirieron y lo echaron de allí.
13 Т огда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
Entonces el dueño de la viña dijo: “¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo amado. Tal vez, cuando lo vean, le tendrán respeto.”
14 Н о виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
Pero cuando los labradores lo vieron, se dijeron unos a otros: “Éste es el heredero. Vamos a matarlo, para quedarnos con la herencia.”
15 И , выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
Así que lo expulsaron de la viña, y lo mataron. ¿Qué creen ustedes que el dueño de la viña hará con ellos?
16 П ридет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
Pues irá y matará a esos labradores, y dará su viña a otros.» Al oír esto, la gente exclamó: «¡Dios nos libre!»
17 Н о Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
Pero Jesús los miró fijamente y les dijo: «¿Qué significa esta escritura que dice: »“La piedra que desecharon los constructores ha venido a ser la piedra angular?”
18 В сякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Todo el que caiga sobre esa piedra, se hará pedazos; y si ella cae sobre alguien, lo aplastará por completo.» La cuestión del tributo
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
En ese mismo instante los principales sacerdotes y los escribas trataron de echarle mano, pues comprendieron que, al contar esa parábola, Jesús se refería a ellos. Pero tenían miedo de la gente;
20 И , наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
entonces enviaron espías que parecían gente buena, para que lo acecharan y atraparan a Jesús en sus propias palabras, y así poder ponerlo bajo el poder y la autoridad del gobernador.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
Los espías le preguntaron: «Maestro, sabemos que dices y enseñas con rectitud, y que no discriminas a nadie, sino que en verdad enseñas el camino de Dios.
22 п озволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
¿Nos está permitido pagar tributo al César, o no?»
23 О н же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
Pero Jesús se dio cuenta de sus malas intenciones, y les dijo:
24 П окажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
«Muéstrenme una moneda. ¿De quién son la imagen y la inscripción?» Ellos respondieron: «Del César.»
25 О н сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Entonces Jesús les dijo: «Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.»
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
Así que no pudieron sorprenderlo ante el pueblo en ninguna palabra; y admirados de su respuesta, no dijeron más. La pregunta sobre la resurrección
27 Т огда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
Algunos de los saduceos, que decían que no hay resurrección, le preguntaron:
28 У читель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
«Maestro, Moisés nos escribió: “Si el hermano de alguien tiene esposa y muere sin tener hijos, el hermano del difunto debe casarse con la viuda y darle descendencia a su hermano muerto.”
29 Б ыло семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Pues bien, se dio el caso de siete hermanos, y el primero de ellos se casó, y murió sin tener hijos.
30 в зял ту жену второй, и тот умер бездетным;
El segundo se casó con la viuda, pero también murió sin tener hijos.
31 в зял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
El tercero también se casó con ella, y así todos los siete, y todos murieron sin dejar descendencia.
32 п осле всех умерла и жена;
Finalmente, murió también la mujer.
33 и так, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
Así que, en la resurrección, ¿esposa de cuál de ellos será la viuda, ya que los siete estuvieron casados con ella?»
34 И исус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
Entonces Jesús les dijo: «La gente de este mundo se casa, y se da en casamiento,
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
pero los que sean considerados dignos de alcanzar el mundo venidero y la resurrección de entre los muertos, no se casarán ni se darán en casamiento,
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
porque ya no podrán morir, sino que serán semejantes a los ángeles, y son hijos de Dios por ser hijos de la resurrección.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, pues llama al Señor, “Dios de Abrahán, Dios de Isaac y Dios de Jacob”.
38 Б ог же не есть мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.»
39 Н а это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
Algunos de los escribas le respondieron: «Maestro, has dicho bien.»
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
Y no se atrevieron a preguntarle nada más. ¿De quién es hijo el Cristo?
41 к ак говорят, что Христос есть Сын Давидов,
Entonces él les dijo: «¿Cómo pueden decir que el Cristo es hijo de David?
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
David mismo dice, en el libro de los Salmos: »“El Señor le dijo a mi Señor: ‘Siéntate a mi derecha,
43 д околе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.’”
44 И так, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
»Y si David lo llama Señor, ¿cómo entonces puede ser su hijo?» Jesús acusa a los escribas
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
Como todo el pueblo lo estaba escuchando, Jesús les dijo a sus discípulos:
46 о стерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
«Cuídense de los escribas, porque les gusta pasearse con ropas largas, y que los saluden en las plazas, y sentarse en las primeras sillas de las sinagogas, y en los lugares más importantes de los banquetes.
47 к оторые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
Se adueñan de los bienes de las viudas, y para disimular todo esto hacen largas oraciones. ¡Pero ellos recibirán una mayor condenación!»