1 Д а лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
Cantar de los cantares, de Salomón.
2 О т благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
¡Ah, si me dieras uno de tus besos! ¡Son tus caricias más deliciosas que el vino,
3 В леки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
y delicioso es también el aroma de tus perfumes! Tu nombre es cual perfume derramado; ¡por eso te aman las doncellas!
4 Д щери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
¡Llévame contigo, démonos prisa! ¡Llévame, rey mío, a tu alcoba! ¡Alegrémonos! ¡Regocijémonos por ti! ¡Evoquemos tus caricias y no el vino! ¡Razones hay para amarte!
5 Н е смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.
Escuchen, doncellas de Jerusalén: yo soy una morena hermosa. Morena soy, como las tiendas de Cedar; morena soy, como las cortinas de Salomón.
6 С кажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
No se fijen en mi piel morena; es que el sol posó en mí su mirada. Mis hermanos se enojaron contra mí y me pusieron a cuidar las viñas; y yo, que soy mi propia viña, no me cuidé.
7 Е сли ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Dime, amor de mi vida, ¿dónde das de comer a tus rebaños?, ¿dónde reposas al mediodía? ¿Por qué tengo que andarte buscando junto a los rebaños de tus amigos?
8 К обылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
Si no lo sabes tú, bella mujer, ve tras las huellas del rebaño y lleva tus cabritas a los pastos, cerca de las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo
9 П рекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Comparable es tu andar, amiga mía, al suave trote de las yeguas del faraón.
10 з олотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
¡Qué bellas son tus mejillas, enmarcadas entre los pendientes! ¡Qué bello es tu cuello entre los collares!
11 Д околе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
¡Vamos a hacerte pendientes de oro con incrustaciones de plata!
12 М ирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
Mientras el rey disfruta del banquete, mi nardo esparce su fragancia.
13 К ак кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
Mi amado es para mí como el saquito de mirra entre mis pechos.
14 О , ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
Mi amado es para mí como un racimo de flores de alheña en las viñas de Engadí.
15 О , ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень;
¡Hermosa eres tú, amiga mía! ¡Hermosa eres tú, y tus ojos son dos palomas!
16 к ровли домов наших--кедры,
¡Hermoso eres tú, amado mío, y además encantador! La verde hierba es nuestro lecho,
17 п отолки наши--кипарисы.
los cedros son las vigas de la casa, y los cipreses nos cubren como un techo.