1 П авел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
Pablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, junto con los obispos y diáconos:
2 б лагодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Gracia y paz reciban ustedes de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. Oración de Pablo por los creyentes
3 Б лагодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
Doy gracias a mi Dios cada vez que me acuerdo de ustedes.
4 в сегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
En todas mis oraciones siempre ruego con gozo por todos ustedes,
5 з а ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
por su comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora.
6 б удучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
Estoy persuadido de que el que comenzó en ustedes la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo.
7 к ак и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
Es justo que yo sienta esto por todos ustedes, porque los llevo en el corazón. Tanto en mis prisiones como en la defensa y confirmación del evangelio, todos ustedes participan conmigo de la gracia.
8 Б ог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
Porque Dios me es testigo de cuánto los amo a todos ustedes con el entrañable amor de Jesucristo.
9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
Y esto le pido en oración: que el amor de ustedes abunde aún más y más en ciencia y en todo conocimiento,
10 ч тобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
para que aprueben lo mejor, a fin de que sean sinceros e irreprensibles para el día de Cristo,
11 и сполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
llenos de los frutos de justicia que vienen por medio de Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios. Para mí el vivir es Cristo
12 Ж елаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
Quiero que sepan, hermanos, que lo que me ha sucedido más bien ha servido para el avance del evangelio,
13 т ак что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
de tal modo que mis encarcelamientos por Cristo se han hecho evidentes en todo el pretorio, y a todos los demás.
14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
Con mis encarcelamientos, la mayoría de los hermanos ha cobrado ánimo en el Señor, y más y más se atreven a hablar la palabra sin temor.
15 Н екоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
A decir verdad, algunos predican a Cristo por envidia y por pelear; pero otros lo hacen de buena voluntad.
16 О дни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
Unos anuncian a Cristo por pelear, y no con sinceridad, pues creen que así añaden aflicción a mis prisiones;
17 а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
pero otros lo hacen por amor, y saben que estoy aquí para defender al evangelio.
18 Н о что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
¿Qué diré, entonces? Pues que a pesar de todo, y de todas maneras, sea por pretexto o por verdad, Cristo es anunciado. Y en esto me gozo, y me gozaré aún.
19 и бо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
Yo sé que por la oración de ustedes, y con el apoyo del Espíritu de Jesucristo, esto redundará en mi liberación,
20 п ри уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
conforme a mi anhelo y esperanza de que en nada seré avergonzado, sino que con toda confianza, y como siempre, también ahora Cristo será magnificado en mi cuerpo, ya sea por vida o por muerte.
21 И бо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение.
Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.
22 Е сли же жизнь во плоти плод моему делу, то не знаю, что избрать.
Pero si el vivir en la carne resulta para mí en beneficio de la obra, no sé entonces qué escoger.
23 В лечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
Por ambas cosas me encuentro en un dilema, pues tengo el deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor;
24 а оставаться во плоти нужнее для вас.
pero quedarme en la carne es más necesario por causa de ustedes.
25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
Y confío en esto, y sé que me quedaré, que aún permaneceré con todos ustedes, para su provecho y gozo de la fe,
26 д абы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
para que abunde su vanagloria por mí en Cristo Jesús, por mi presencia otra vez entre ustedes.
27 Т олько живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
Sólo compórtense ustedes como es digno del evangelio de Cristo, para que ya sea que vaya a verlos, o que me encuentre ausente, sepa yo que ustedes siguen firmes, en un mismo espíritu y luchando unánimes por la fe del evangelio,
28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога,
sin que en nada los intimiden los que se oponen. Para ellos, ciertamente, es indicio de perdición, pero para ustedes lo es de salvación; y esto de parte de Dios.
29 п отому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
Porque, por causa de Cristo, a ustedes les es concedido no sólo creer en él, sino también padecer por él
30 т аким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
y tener el mismo conflicto que han visto en mí, y que ahora saben que hay en mí.