Иов 19 ~ Job 19

picture

1 И отвечал Иов и сказал:

Entonces Job les respondió:

2 д околе будете мучить душу мою и терзать меня речами?

«¿Cuándo va a dejar de amargarme la vida y de herirme con sus palabras?

3 В от, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.

¡Ya es mucho lo que me han ofendido! ¿No les da vergüenza ofenderme tanto?

4 Е сли я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.

Aun admitiendo que haya errado, las consecuencias son asunto mío.

5 Е сли же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,

Pero ustedes se creen mejores que yo, y me echan en cara mi vergüenza.

6 т о знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.

Bien saben ustedes que Dios me ha derribado, y que me tiene atrapado en su red.

7 В от, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.

Sufro de violencia, y él no me escucha; le pido ayuda, y no me hace justicia.

8 О н преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.

Me ha cerrado el paso, me impide avanzar; mi camino está envuelto en las tinieblas.

9 С овлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.

Me ha despojado de mis riquezas; ¡me ha arrebatado mi corona!

10 К ругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.

Por todos lados me acosa. Estoy acabado. ¡Soy como un árbol frondoso, arrancado de raíz!

11 В оспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.

Dios ha descargado su enojo contra mí, y me cuenta como uno de sus enemigos.

12 П олки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.

Reclutó contra mí a ejércitos de calamidades, y los hizo acampar alrededor de mi casa.

13 Б ратьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.

»Hasta a mis hermanos los ha alejado de mí; mis amigos me ven y se alejan, como de un extraño.

14 П окинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.

Mis parientes se mantienen a distancia; mis conocidos me tienen olvidado.

15 П ришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.

Los visitantes me ven como a un extraño; las criadas de mi casa me desconocen.

16 З ову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.

Llamo a mis criados, y no me hacen caso, aun cuando personalmente se lo suplico.

17 Д ыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.

Mi propia esposa no soporta mi aliento, cuando me acerco y le pregunto por nuestros hijos.

18 Д аже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.

Los jóvenes imberbes me miran con desdén, y en cuanto me levanto hablan mal de mí.

19 Г нушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.

Sufro el desprecio de mis propios amigos; mis seres queridos me han vuelto la espalda.

20 К ости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.

Tengo la piel y la carne pegadas a los huesos, y los dientes se me caen de las encías.

21 П омилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.

»¡Amigos míos, por favor, apiádense de mí, que sobre mí ha caído la mano de Dios!

22 З ачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?

Ustedes me persiguen como el mismo Dios, ¿y todavía no se hartan de devorarme?

23 О , если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге

¡Cómo quisiera que mis palabras se escribieran, y que en un libro quedaran registradas!

24 р езцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!

¡Cómo quisiera que se grabaran con cincel, y para siempre quedaran esculpidas en piedra!

25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,

Yo sé que mi Redentor vive, y que al final se levantará del polvo.

26 и я во плоти моей узрю Бога.

También sé que he de contemplar a Dios, aun cuando el sepulcro destruya mi cuerpo.

27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!

Yo mismo seré quien lo vea, y lo veré con mis propios ojos, aun cuando por dentro ya estoy desfalleciendo.

28 В ам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.

Si ustedes me persiguen, pregúntense por qué, ya que el origen de mis males soy yo mismo.

29 У бойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.

Tiemblen de miedo ante la espada, pues con ella Dios castiga toda clase de maldad. Así sabrán que hay alguien que juzga.»