Иов 39 ~ Job 39

picture

1 З наешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?

»¿Sabes tú cuándo paren las cabras del monte? ¿Has visto acaso nacer a los cervatillos?

2 м ожешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?

¿Sabes cuántos meses dura su preñez, y cuándo los cervatos tienen que nacer?

3 О ни изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;

Para que nazcan, la cierva se encorva, y en cuando nace su cría se calma su dolor.

4 д ети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.

Y los cervatos crecen, y se hacen fuertes, y se apartan de la madre para nunca volver.

5 К то пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,

»¿Quién ha criado libre al asno montés? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?

6 к оторому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем?

Fui yo quien lo hizo habitar en la soledad, quien le dio el páramo por hábitat.

7 О н посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,

La ciudad y sus tumultos le resultan divertidos; no sabe obedecer los gritos de los arrieros.

8 п о горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.

Busca pastos en los altos montes, y hace de toda hierba su alimento.

9 З ахочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?

»¿Y acaso el búfalo querrá servirte? ¿Se quedará tranquilo en tu pesebre?

10 М ожешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?

¿Podrás ponerle un yugo para trabajar la tierra? ¿Hará surcos en el valle porque se lo mandas tú?

11 П онадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?

¿Podrás confiar en su gran fuerza? ¿Crees que puedes confiarle tus labores?

12 П оверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?

¿Podrás encargarle que recoja tu semilla, y que la amontone en tu granero?

13 Т ы ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?

»El avestruz agita su bello plumaje, que no es tan bello como el del pavo real.

14 О н оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,

Pone huevos, y luego los abandona, y los deja calentar bajo el polvo de la tierra.

15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;

No le importa que alguien los aplaste, ni que las bestias del campo los destrocen.

16 о н жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;

Es cruel con sus polluelos, como si no fueran suyos, no piensa que su trabajo pudo haber sido en vano.

17 п отому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;

Y es que yo no lo doté de sabiduría; tampoco lo doté de gran inteligencia,

18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.

¡pero en cuanto emprende la carrera se burla del caballo y de su jinete!

19 Т ы ли дал коню силу и облек шею его гривою?

»¿Acaso tú dotaste al caballo de su fuerza? ¿Cubriste acaso su cuello de ondulantes crines?

20 М ожешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас;

¿Puedes asustarlo, como si fuera una langosta? ¡Si un resoplido suyo asusta a cualquiera!

21 р оет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;

Tan fuerte es que escarba el suelo con sus cascos, y así se apresta a entrar en combate.

22 о н смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;

Nada le espanta, a nada le teme, ni se arredra ante la espada.

23 к олчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;

Suenan a su lado las flechas en la aljaba, brillan las lanzas, chocan las jabalinas,

24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;

pero él, impetuoso, escarba la tierra, sin que le asusten los toques de trompeta.

25 п ри трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.

Más bien, el sonido del clarín lo excita, y a la distancia percibe los olores del combate, el griterío y las órdenes de ataque.

26 Т воею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?

»¿Acaso por órdenes tuyas vuela el gavilán, y tiende el vuelo para dirigirse al sur?

27 П о твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?

¿Acaso por mandato tuyo se remonta el águila, y pone su nido en lo alto de las rocas?

28 О н живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;

Su nido se halla en los altos montes, en la punto de los más altos peñascos.

29 о ттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;

Con sus dos potentes ojos, desde lejos acecha a su presa,

30 п тенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

y alimenta a sus polluelos con la sangre de su presa. “Donde hay un cadáver, hay un águila.”»