Иов 39 ~ Job 39

picture

1 З наешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?

¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

2 м ожешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?

¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?

3 О ни изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;

Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.

4 д ети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.

Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.

5 К то пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,

¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?

6 к оторому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем?

Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.

7 О н посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,

Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.

8 п о горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.

Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.

9 З ахочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?

¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?

10 М ожешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?

¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

11 П онадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?

¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?

12 П оверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?

¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?

13 Т ы ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?

¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?

14 О н оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,

El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,

15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;

Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.

16 о н жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;

Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:

17 п отому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;

Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.

18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.

Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.

19 Т ы ли дал коню силу и облек шею его гривою?

¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?

20 М ожешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас;

¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:

21 р оет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;

Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:

22 о н смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;

Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

23 к олчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;

Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:

24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;

Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;

25 п ри трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.

Antes como que dice entre los clarines: ­Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.

26 Т воею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?

¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?

27 П о твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?

¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?

28 О н живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;

Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.

29 о ттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;

Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.

30 п тенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.