Бытие 25 ~ Génesis 25

picture

1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.

Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura;

2 О на родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua.

3 И окшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.

Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim.

4 С ыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.

E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura.

5 И отдал Авраам все, что было у него, Исааку,

Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac.

6 а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.

Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental.

7 Д ней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;

Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.

8 и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный, и приложился к народу своему.

Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.

9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,

Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre;

10 н а поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.

Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer.

11 П о смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.

Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.

12 В от родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;

Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara:

13 и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, Кедар, Адбеел, Мивсам,

Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam,

14 М ишма, Дума, Масса,

Y Misma, y Duma, y Massa,

15 Х адад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.

Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema.

16 С ии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. двенадцать князей племен их.

Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.

17 Л ет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.

Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo.

18 О ни жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.

Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.

19 В от родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.

Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac:

20 И саак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.

Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo.

21 И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.

Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.

22 С ыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.

Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.

23 Г осподь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.

Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor.

24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.

Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.

25 П ервый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.

Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.

26 П отом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.

Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió.

27 Д ети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.

Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.

28 И саак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.

Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.

29 И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.

Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,

30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.

Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.

31 Н о Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство.

Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.

32 И сав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?

Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

33 И аков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову.

Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.

34 И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.

Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.