Деяния 15 ~ Hechos 15

picture

1 Н екоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.

ENTONCES algunos que venían de Judea enseñaban á los hermanos: Que si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos.

2 К огда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим.

Así que, suscitada una disensión y contienda no pequeña á Pablo y á Bernabé contra ellos, determinaron que subiesen Pablo y Bernabé á Jerusalem, y algunos otros de ellos, á los apóstoles y á los ancianos, sobre esta cuestión.

3 И так, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.

Ellos, pues, habiendo sido acompañados de la iglesia, pasaron por la Fenicia y Samaria, contando la conversión de los Gentiles; y daban gran gozo á todos los hermanos.

4 П о прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.

Y llegados á Jerusalem, fueron recibidos de la iglesia y de los apóstoles y de los ancianos: y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos.

5 Т огда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать и заповедывать соблюдать закон Моисеев.

Mas algunos de la secta de los Fariseos, que habían creído, se levantaron, diciendo: Que es menester circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés.

6 А постолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.

Y se juntaron los apóstoles y los ancianos para conocer de este negocio.

7 П о долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;

Y habiendo habido grande contienda, levantándose Pedro, les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió que los Gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio, y creyesen.

8 и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;

Y Dios, que conoce los corazones, les dió testimonio, dándoles el Espíritu Santo también como á nosotros;

9 и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.

Y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones.

10 Ч то же вы ныне искушаете Бога, возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?

Ahora pues, ¿por qué tentáis á Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos yugo, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?

11 Н о мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.

Antes por la gracia del Señor Jesús creemos que seremos salvos, como también ellos.

12 Т огда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.

Entonces toda la multitud calló, y oyeron á Bernabé y á Pablo, que contaban cuán grandes maravillas y señales Dios había hecho por ellos entre los Gentiles.

13 П осле же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.

Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oidme:

14 С имон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.

Simón ha contado cómo Dios primero visitó á los Gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre;

15 И с сим согласны слова пророков, как написано:

Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:

16 П отом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,

Después de esto volveré Y restauraré la habitación de David, que estaba caída; Y repararé sus ruinas, Y la volveré á levantar;

17 ч тобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.

Para que el resto de los hombres busque al Señor, Y todos los Gentiles, sobre los cuales es llamado mi nombre, Dice el Señor, que hace todas estas cosas.

18 В едомы Богу от вечности все дела Его.

Conocidas son á Dios desde el siglo todas sus obras.

19 П осему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,

Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;

20 а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.

Sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de ahogado, y de sangre.

21 И бо Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.

Porque Moisés desde los tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien le predique en las sinagogas, donde es leído cada sábado.

22 Т огда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою,: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,

Entonces pareció bien á los apóstoles y á los ancianos, con toda la iglesia, elegir varones de ellos, y enviarlos á Antioquía con Pablo y Bernabé: á Judas que tenía por sobrenombre Barsabas, y á Silas, varones principales entre los hermanos;

23 н аписав и вручив им следующее: 'Апостолы и пресвитеры и братия--находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.

Y escribir por mano de ellos: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos, á los hermanos de los Gentiles que están en Antioquía, y en Siria, y en Cilicia, salud:

24 П оелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,

Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, trastornando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, á los cuales no mandamos;

25 т о мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,

Nos ha parecido, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos á vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,

26 ч еловеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.

Hombres que han expuesto sus vidas por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.

27 И так мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.

Así que, enviamos á Judas y á Silas, los cuales también por palabra os harán saber lo mismo.

28 И бо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:

Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y á nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:

29 в оздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы'.

Que os abstengáis de cosas sacrificadas á ídolos, y de sangre, y de ahogado, y de fornicación; de las cuales cosas si os guardareis, bien haréis. Pasadlo bien.

30 И так, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.

Ellos entonces enviados, descendieron á Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta.

31 О ни же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.

La cual, como leyeron, fueron gozosos de la consolación.

32 И уда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.

Judas también y Silas, como ellos también eran profetas, consolaron y confirmaron á los hermanos con abundancia de palabra.

33 П робыв там время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.

Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz.

34 Н о Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.)

Mas á Silas pareció bien el quedarse allí.

35 П авел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.

Y Pablo y Bernabé se estaban en Antioquía, enseñando la palabra del Señor y anunciando el evangelio con otros muchos.

36 П о некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.

Y después de algunos días, Pablo dijo á Bernabé: Volvamos á visitar á los hermanos por todas las ciudades en las cuales hemos anunciado la palabra del Señor, cómo están.

37 В арнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.

Y Bernabé quería que tomasen consigo á Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos;

38 Н о Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.

Mas á Pablo no le parecía bien llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Pamphylia, y no había ido con ellos á la obra.

39 О тсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;

Y hubo tal contención entre ellos, que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando á Marcos, navegó á Cipro.

40 а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,

Y Pablo escogiendo á Silas, partió encomendado de los hermanos á la gracia del Señor.

41 и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.

Y anduvo la Siria y la Cilicia, confirmando á las iglesias.