Псалтирь 44 ~ Salmos 44

picture

1 ( 43-1) ^^Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.^^ (43-2) Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:

Al Músico principal: de los hijos de Coré: Masquil. OH Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado, La obra que hiciste en sus días, en los tiempos antiguos.

2 ( 43-3) Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их;

Tú con tu mano echaste las gentes, y los plantaste á ellos; Afligiste los pueblos, y los arrojaste.

3 ( 43-4) ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их, но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.

Porque no se apoderaron de la tierra por su espada, Ni su brazo los libró; Sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, Porque te complaciste en ellos.

4 ( 43-5) Боже, Царь мой! Ты--тот же; даруй спасение Иакову.

Tú, oh Dios, eres mi rey: Manda saludes á Jacob.

5 ( 43-6) С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас:

Por medio de ti sacudiremos á nuestros enemigos: En tu nombre atropellaremos á nuestros adversarios.

6 ( 43-7) ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня;

Porque no confiaré en mi arco, Ni mi espada me salvará.

7 ( 43-8) но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас.

Pues tú nos has guardado de nuestros enemigos, Y has avergonzado á los que nos aborrecían.

8 ( 43-9) О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будем прославлять вовек.

En Dios nos gloriaremos todo tiempo, Y para siempre loaremos tu nombre. (Selah.)

9 ( 43-10) Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;

Empero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; Y no sales en nuestros ejércitos.

10 ( 43-11) обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;

Nos hiciste retroceder del enemigo, Y saqueáron nos para sí los que nos aborrecían.

11 ( 43-12) Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;

Pusístenos como á ovejas para comida, Y esparcístenos entre las gentes.

12 ( 43-13) без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;

Has vendido tu pueblo de balde, Y no pujaste en sus precios.

13 ( 43-14) отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;

Pusístenos por vergüenza á nuestros vecinos, Por escarnio y por burla á los que nos rodean.

14 ( 43-15) Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.

Pusístenos por proverbio entre las gentes, Por movimiento de cabeza en los pueblos.

15 ( 43-16) Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое

Cada día mi vergüenza está delante de mí, Y cúbreme la confusión de mi rostro,

16 ( 43-17) от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя:

Por la voz del que me vitupera y deshonra, Por razón del enemigo y del que se venga.

17 ( 43-18) все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего.

Todo esto nos ha venido, y no nos hemos olvidado de ti; Y no hemos faltado á tu pacto.

18 ( 43-19) Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего,

No se ha vuelto atrás nuestro corazón, Ni tampoco se han apartado nuestros pasos de tus caminos.

19 ( 43-20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.

Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, Y nos cubriste con sombra de muerte,

20 ( 43-21) Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,

Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, O alzado nuestras manos á dios ajeno,

21 ( 43-22) то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.

¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón.

22 ( 43-23) Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, на заклание.

Empero por tu causa nos matan cada día; Somos tenidos como ovejas para el matadero.

23 ( 43-24) Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда.

Despierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre.

24 ( 43-25) Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше?

¿Por qué escondes tu rostro, Y te olvidas de nuestra aflicción, y de la opresión nuestra?

25 ( 43-26) ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.

Porque nuestra alma está agobiada hasta el polvo: Nuestro vientre está pegado con la tierra.

26 ( 43-27) Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей.

Levántate para ayudarnos, Y redímenos por tu misericordia.