1 Л учше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.
2 Р азумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia.
3 П лавильня--для серебра, и горнило--для золота, а сердца испытывает Господь.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas Jehová prueba los corazones.
4 З лодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora.
5 К то ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
6 В енец стариков--сыновья сыновей, и слава детей--родители их.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres.
7 Н еприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые.
No conviene al necio la altilocuencia: Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8 П одарок--драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: A donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
9 П рикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
10 Н а разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio.
11 В озмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado.
12 Л учше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.
13 К то за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.
14 Н ачало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
15 О правдывающий нечестивого и обвиняющий праведного--оба мерзость пред Господом.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á Jehová.
16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости нет разума.
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?
17 Д руг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido.
18 Ч еловек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.
19 К то любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
20 К оварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
21 Р одил кто глупого, --себе на горе, и отец глупого не порадуется.
El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.
22 В еселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.
23 Н ечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.
24 М удрость--пред лицем у разумного, а глаза глупца--на конце земли.
En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.
25 Г лупый сын--досада отцу своему и огорчение для матери своей.
El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró.
26 Н ехорошо и обвинять правого, бить вельмож за правду.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
27 Р азумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.
28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои--благоразумным.
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.