Притчи 17 ~ Proverbios 17

picture

1 Л учше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.

MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.

2 Р азумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.

El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia.

3 П лавильня--для серебра, и горнило--для золота, а сердца испытывает Господь.

El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas Jehová prueba los corazones.

4 З лодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.

El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora.

5 К то ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.

El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.

6 В енец стариков--сыновья сыновей, и слава детей--родители их.

Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres.

7 Н еприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые.

No conviene al necio la altilocuencia: ­Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!

8 П одарок--драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.

Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: A donde quiera que se vuelve, da prosperidad.

9 П рикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.

El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.

10 Н а разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.

Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio.

11 В озмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.

El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado.

12 Л учше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.

Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.

13 К то за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.

El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.

14 Н ачало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.

El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.

15 О правдывающий нечестивого и обвиняющий праведного--оба мерзость пред Господом.

El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á Jehová.

16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости нет разума.

¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?

17 Д руг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.

En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido.

18 Ч еловек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.

El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.

19 К то любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.

La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca.

20 К оварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.

El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.

21 Р одил кто глупого, --себе на горе, и отец глупого не порадуется.

El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.

22 В еселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.

El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.

23 Н ечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.

El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.

24 М удрость--пред лицем у разумного, а глаза глупца--на конце земли.

En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.

25 Г лупый сын--досада отцу своему и огорчение для матери своей.

El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró.

26 Н ехорошо и обвинять правого, бить вельмож за правду.

Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.

27 Р азумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.

Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.

28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои--благоразумным.

Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.