От Иоанна 4 ~ Juan 4

picture

1 К огда же узнал Иисус о фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --

DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,

2 х отя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --

(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

3 т о оставил Иудею и пошел опять в Галилею.

Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.

4 Н адлежало же Ему проходить через Самарию.

Y era menester que pasase por Samaria.

5 И так приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.

6 Т ам был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.

Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.

7 П риходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.

Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.

8 И бо ученики Его отлучились в город купить пищи.

(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)

9 Ж енщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.

Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.

10 И исус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.

Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.

11 Ж енщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

12 Н еужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?

¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?

13 И исус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,

Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;

14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

15 Ж енщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.

La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.

16 И исус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.

17 Ж енщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,

Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;

18 и бо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.

Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.

19 Ж енщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.

Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.

20 О тцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.

21 И исус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.

22 В ы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.

Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.

23 Н о настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.

Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.

24 Б ог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.

25 Ж енщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.

Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.

26 И исус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.

Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.

27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?

Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?

28 Т огда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:

29 п ойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?

Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?

30 О ни вышли из города и пошли к Нему.

Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.

31 М ежду тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.

Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.

32 Н о Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

33 П осему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?

Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?

34 И исус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

35 Н е говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.

¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.

36 Ж нущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,

Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.

37 и бо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.

Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.

40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.

Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.

41 И еще большее число уверовали по Его слову.

Y creyeron muchos más por la palabra de él.

42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.

Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.

43 П о прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,

Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.

44 и бо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.

Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.

45 К огда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.

Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.

46 И так Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.

Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

47 О н, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.

Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.

48 И исус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.

Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

49 Ц аредворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

50 И исус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.

Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.

51 Н а дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

52 О н спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.

Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.

53 И з этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.

El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.

54 Э то второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.

Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.