Juan 4 ~ От Иоанна 4

picture

1 D E manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,

Когда же узнал Иисус о фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --

2 ( Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --

3 D ejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.

то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.

4 Y era menester que pasase por Samaria.

Надлежало же Ему проходить через Самарию.

5 V ino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.

Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.

Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.

7 V ino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.

Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.

8 ( Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)

Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.

Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.

10 R espondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.

Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.

11 L a mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

12 ¿ Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?

Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?

13 R espondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;

Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,

14 M as el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

15 L a mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.

Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.

16 J esús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.

Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

17 R espondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;

Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,

18 P orque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.

ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.

19 D ícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.

Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.

20 N uestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.

Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

21 D ícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.

Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

22 V osotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.

Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.

23 M as la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.

Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.

24 D ios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.

Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 D ícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.

Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.

26 D ícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.

Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.

27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?

В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?

28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:

Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

29 V enid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?

пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?

30 E ntonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.

Они вышли из города и пошли к Нему.

31 E ntre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.

Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.

32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

33 E ntonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?

Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?

34 D íceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

35 ¿ No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.

Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.

36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.

Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,

37 P orque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

38 Y o os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.

И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.

40 V iniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.

И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.

41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.

И еще большее число уверовали по Его слову.

42 Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.

А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.

43 Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.

По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,

44 P orque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.

ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.

45 Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.

Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.

46 V ino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.

47 E ste, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.

Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.

48 E ntonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.

49 E l del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

50 D ícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.

Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.

51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

52 E ntonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.

Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.

53 E l padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.

Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.

54 E sta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.

Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.