1 D E manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
Когда же узнал Иисус о фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
2 ( Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
3 D ejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5 V ino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7 V ino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
8 ( Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
10 R espondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
11 L a mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
12 ¿ Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
13 R espondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
14 M as el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
15 L a mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
16 J esús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
17 R espondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
18 P orque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
19 D ícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
20 N uestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
21 D ícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22 V osotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23 M as la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24 D ios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25 D ícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
26 D ícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
29 V enid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
30 E ntonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
Они вышли из города и пошли к Нему.
31 E ntre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
33 E ntonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
34 D íceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
35 ¿ No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37 P orque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38 Y o os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
40 V iniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
И еще большее число уверовали по Его слову.
42 Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
43 Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
44 P orque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
45 Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
46 V ino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
47 E ste, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
48 E ntonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
49 E l del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
50 D ícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
52 E ntonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
53 E l padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
54 E sta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.