Lucas 22 ~ От Луки 22

picture

1 Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.

Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,

2 Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.

и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.

3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;

Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,

4 Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.

и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.

5 L os cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.

Они обрадовались и согласились дать ему денег;

6 Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.

и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.

7 Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.

Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального,

8 Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.

и послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.

9 Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?

10 Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,

Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,

11 Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?

и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

12 E ntonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.

И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.

13 F ueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.

Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.

14 Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.

И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,

15 Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;

и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,

16 P orque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.

ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.

17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;

И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,

18 P orque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.

ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

19 Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.

И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.

20 A simismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.

Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.

21 C on todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.

И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;

22 Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ­ay de aquél hombre por el cual es entregado!

впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.

23 E llos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.

И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.

Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.

25 E ntonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:

Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,

26 M as vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.

а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.

27 P orque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.

Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.

28 E mpero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:

Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,

29 Y o pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,

и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,

30 P ara que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.

да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.

31 D ijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;

И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,

32 M as yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.

но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

33 Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.

Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

34 Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.

Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

35 Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.

И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.

36 Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.

Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;

37 P orque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.

ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.

38 E ntonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.

Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.

39 Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.

И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.

40 Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.

Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

41 Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,

И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,

42 D iciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.

говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.

43 Y le apareció un ángel del cielo confortándole.

Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.

44 Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.

И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.

45 Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;

Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали

46 Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.

и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.

47 E stando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.

Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.

48 E ntonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?

Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?

49 Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?

Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?

50 Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.

И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.

51 E ntonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.

Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.

52 Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?

Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?

53 H abiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.

Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.

54 Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.

Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.

55 Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.

Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.

56 Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.

Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.

57 E ntonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.

Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.

58 Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.

Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!

59 Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.

Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.

60 Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.

Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.

61 E ntonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.

Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.

62 Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.

И, выйдя вон, горько заплакал.

63 Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;

Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

64 Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.

и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?

65 Y decían otras muchas cosas injuriándole.

И много иных хулений произносили против Него.

66 Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,

И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион

67 D iciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;

и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;

68 Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:

если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите;

69 M as después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.

отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.

70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.

И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.

71 E ntonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.

Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.