1 Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
2 Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го погубят, защото се бояха от народа.
3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който се числеше към дванадесетте;
4 Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
5 L os cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
6 Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
А той се съгласи и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато не се е събрало множество. Тайната вечеря
7 Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертват пасхалното агне.
8 Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
Исус изпрати Петър и Йоан и каза: Идете и ни пригответе, за да ядем Пасхата.
9 Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
А те Го попитаха: Къде искаш да приготвим?
10 Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
А той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете след него в къщата, в която влезе,
11 Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям Пасхата с учениците Си?
12 E ntonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
13 F ueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
След като отидоха, намериха всичко, както им беше казал; и приготвиха Пасхата.
14 Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
15 Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази Пасха с вас, преди да пострадам;
16 P orque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
защото ви казвам, че няма вече да я ям, докато това не се изпълни в Божието царство.
17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
И като взе чаша, благодари на Бога и каза: Вземете това и го разделете помежду си;
18 P orque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
19 Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
И взе хляб и като благодари на Бога, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което се дава за вас; това правете за Мое възпоменание.
20 A simismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
21 C on todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
22 Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ay de aquél hombre por el cual es entregado!
Защото Човешкият Син наистина отива, според както е било определено; но горко на този човек, който Го предава!
23 E llos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще направи това. Спорът за първенство сред учениците
24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
Стана още и препирня помежду им кой от тях да бъде смятан за по-голям.
25 E ntonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
А той им каза: Царете на народите господаруват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
26 M as vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-малкия и който началства - като онзи, който слугува.
27 P orque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като онзи, който слугува.
28 E mpero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
А вие сте онези, които устояхте с Мене в Моите изпитания.
29 Y o pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
Затова както Моят Отец завещава царство на Мен, а Аз го завещавам на вас,
30 P ara que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израелеви племена. Предсказанието за отричането на Петър
31 D ijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
И Господ каза: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска всички, за да ви пресее като жито;
32 M as yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
но Аз се молих за тебе, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
33 Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
34 Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
А Той отговори: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато три пъти не си отрекъл, че Ме познаваш. Подготовката на учениците за идващите събития
35 Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без обувки, останахте ли лишени от нещо? А те отговориха: От нищо.
36 Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
И им каза: Но сега, който няма кесия, нека я вземе, така също и торба; и който няма кесия, нека продаде дрехата си и нека си купи меч;
37 P orque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
защото ви казвам, че трябва да се изпълни с Мен и това писание: "И към беззаконници бе причислен", защото писаното за Мене наближава към своето изпълнение.
38 E ntonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
А те казаха: Господи, ето, тук има два меча. А Той им каза: Достатъчни са. Исус Христос в Гетсиманската градина
39 Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; след Него отидоха и учениците.
40 Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
След като стигна на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
41 Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
И Той се отдалечи от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, молеше се, като казваше:
42 D iciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Отче, ако желаеш, отмини Ме с тази чаша; обаче не Моята воля, а Твоята да бъде.
43 Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
И Му се яви ангел от небето и Го укрепяваше.
44 Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
И като беше във вътрешна борба, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
45 Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и им каза:
46 Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение. Залавянето на Исус Христос
47 E stando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
Докато още говореше, ето, зададе се тълпа; и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и се приближи до Исус, за да Го целуне за поздрав.
48 E ntonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
А Исус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
49 Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
И тези, които бяха около Исус, като видяха какво щеше да стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
50 Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
51 E ntonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
А Исус проговори: Спрете, престанете! И се допря до ухото му и го изцели.
52 Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и на старейшините Исус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи?
53 H abiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Когато бях всеки ден с вас в храма, не вдигнахте ръка срещу Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината. Отричането на ап. Петър
54 Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
И като Го хванаха, отведоха Го и Го доведоха в къщата на първосвещеника. А Петър ги следваше отдалеч.
55 Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
И когато бяха запалили огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.
56 Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
А една слугиня, като го видя седнал до огъня, вгледа се в него и каза: И този беше с Него.
57 E ntonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
А той се отрече и каза: Жено, не Го познавам.
58 Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър отговори: Човече, не съм.
59 Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
И като се мина около един час, друг някой взе да настоява и казваше: Наистина, и той беше с Него, защото е галилеянин.
60 Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
А Петър каза: Човече, не знам за какво говориш. И на часа, докато още изричаше тези думи, един петел пропя.
61 E ntonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думите на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
62 Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
И излезе вън и плака горко. Обругаването на Исус Христос
63 Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
А мъжете, които държаха Исус, се подиграваха с Него и Го биеха,
64 Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
и като Го закриваха, удряха Го по лицето и Го питаха: Познай кой Те удари?
65 Y decían otras muchas cosas injuriándole.
И много други хули изговориха против Него. Исус Христос пред Синедриона
66 Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
След като се разсъмна, събраха се старейшините на народа, главни свещеници и книжници и Го заведоха в своя Синедрион, и Му казаха:
67 D iciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
Ако Ти си Христос, кажи ни. А Той отговори: Ако ви кажа, няма да повярвате;
68 Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
и ако ви задам въпрос, няма да отговорите.
69 M as después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им отвърна: Вие право казвате; защото Аз съм.
71 E ntonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.
А те попитаха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? Защото ние сами чухме от устата Му богохулството.